Леонид Михелев
поэтические произведения, проза
романсы и песни о любви

Главная | Смерть Артура | Книга пятая. Книга о сэре Тристраме Лионском | Книга о сэре Тристраме Лионском. Глава 15 | Книга о сэре Тристраме Лионском Глава 15-2

Книга о сэре Тристраме Лионском Глава 15-2

«Что до того, – сказал сэр Паломид,
То мне ещё покамест невозможно
Принять крещенье. Душу тяготит
Та клятва, что я принял непреложно.
Но сердцем и душой моей всегда
Во Иисуса верую Христа,
В молитве нахожу я утешенье.
Но должен быть я честен пред собой:
Осталось провести один лишь бой,
И после я тотчас приму крещенье».
«Я головой клянусь, – сказал Тристрам, –
С крещеньем медлить я тебе не дам!
Я знаю дела этого решенье:

Там рыцарь, раненый тобой, сидит.
На нём я вижу добрые доспехи:
Красивый шлем, великолепный щит –
Они ему не принесли успеха,
Но если он одолжит латы мне,
То я тотчас же на своём коне
Сражусь с тобой. И клятву ты исполнишь».
«Как скажите,– ответил Паломид,–
Одолжит латы – так тому и быть.
Такою просьбой чести не уронишь»!
Тогда подъехал сэр Тристрам к нему –
Израненному рыцарю тому.
Сэр Паломид за ним подъехал тоже.

И сэр Тристрам приветствовал его.
Чуть слышно поздоровался тот с ними,
Но больше не промолвил ничего.
«Сэр рыцарь, назовите ваше имя, –
Просил его Тристрам. Ответил он:
«Зовусь я Галовейский Галерон.
Я Рыцарь Круглого Стола три года».
«Меня печалят ваши раны, сэр.–
Сказал Тристрам,– Вы мужества пример.
Могучей силе не сдались вы гордо!
Однако, я хочу у вас просить
Доспехи ваши мне на бой ссудить –
Сражаться с ним сейчас решил я твёрдо,

Но безоружен я, и в том беда»!
«Сэр, отдаю их вам тотчас с охотой.
Я рыцарству готов служить всегда,–
Сказал сэр Галерон.– Но иногда
Сперва полезно выслушать совет:
Противник ваш – его опасней нет!
Боец могучий и умелый очень!
И, прежде, чем доспехи вам отдать,
Хотел бы ваше имя я узнать
И рыцаря, что с вами биться хочет».
«Тристрам Лионский, так меня зовут.
Сэр Паломид со мной сразится тут.
Об этом грезит он и днём и ночью! –

Ответил сэр Тристрам.– Но только он,
В отличие от рыцаря Сафира –
Его родного брата, не крещён».
«Потеря для всего честного мира!–
Столь славный и столь доблестный боец
Теперь креститься должен, наконец!–
Сказал сэр Галерон. «Да, Бог поможет!–
Ответил сэр Тристрам.– Мы знаем наперёд,
Что в схватке этой кто-нибудь умрёт.
Но рыцарь Паломид креститься сможет»!
«Мой господин, любезный сэр Тристрам!–
Сказал сэр Галерон, – признаюсь вам,
Мне ваша жизнь любой другой дороже»!

Тут сэр Тристрам с него доспехи снял.
Сэр Галерон весьма дородный рыцарь:
Широк в кости и ростом был не мал.
И сэр Тристрам в доспехи облачился.
Сэр Галерон, как смог, ему помог.
Перекрестил, прощаясь: «С вами Бог»!
И вот уже два рыцаря гарцуют.
В руках их копья. Грянет жаркий бой.
Сейчас они сшибутся меж собой.
И ринулись! Летят. Сердца ликуют.
В них радость схватки поднялась волной.
И радость ту не заменить иной.
Она в крови у рыцарей бушует!

Удар, как гром, по лесу прогремел.
И пополам копьё у Паломида,
А сам с конём на землю полетел:
И боль от неудачи, и обида.
Но очень быстро на ноги вскочил,
Поправил щит, и меч свой обнажил
Сэр Паломид. Готов он пешим биться.
И сэр Тристрам с коня сошёл.
Его неспешно к дереву подвёл
И привязал, как должен добрый рыцарь.
Достал свой меч и, тут же словно взрыв,
Их пеленою ярости накрыл!
Рванулись в бой, и начали рубиться!

Два благородных рыцаря в бою
Выкладывают всё своё уменье,
Всю доблесть, силу, выучку свою.
Они рубились с диким вдохновеньем!
Наскок, удар, защита и уход,
Укол, отскок, обманный поворот!
Они сражались два часа с лихвою!
И сэр Тристрам удары наносил,
Лишавшие того последних сил.
Но Паломид вполне владел собою.
Тристрамов щит он вдребезги разнёс,
И рану прежестокую нанёс.
Шатаясь, всё ёщё готов был к бою.

И лютый гнев Тристрама обуял.
Он ринулся на сэра Паломида,
Ударил так, что тот не устоял,
На землю тяжко рухнул без защиты.
Но вновь собрался, на ноги вскочил,
И вновь удар могучий получил.
В плечо его Тристрам жестоко ранил
И выбил меч тяжёлый из руки.
И на мгновенье замерли враги.
В лихом бою никто не помнит правил!
Сэр Паломид прекрасно понимал,
Что, если бы тотчас он меч достал,
То сэр Тристрам его бы в гроб отправил.

На меч с тяжёлым сердцем он взирал.
«Ну, как?– Тристрам спросил его с улыбкой,–
Теперь ты мой, как утром пребывал
В твоей я власти, вплоть до нашей сшибки.
Но никогда и ни в одной стране
Никто сказать не сможет обо мне,
Что мной убит был безоружный рыцарь.
А потому, ты подними свой меч
И, если хочешь, дальше можешь сечь,
Пускай тогда сражение продлится!
И доведём его мы до конца.
И волею Небесного Отца,
Кто сможет победить в нём – пусть гордится»!

«Что до того,– сказал сэр Паломид,
То дальше я готов вести сраженье.
Но ярость в сердце больше не горит.
Нанесенные мною оскорбленья
Не столь уж велики. Должны вы знать,
Что снова мы друзьями можем стать.
Прекрасная Изольда! Боже правый!
Безумства я творил из-за неё.
Нигде, ничем не оскорблял её.
Я за неё пойду на бой кровавый!
Она ведь несравненна среди дам!
И за неё я жизнь свою отдам.
Я только ей своей обязан славой!

И коли я против неё самой
Не совершал ни разу оскорблений,
А этот, наш жестокий с вами бой,
Меня почти поставил на колени:
Вы отплатили за вину мою
Ужасными ударами в бою,
Хотя и я в ответ нанёс немало.
Но я, зато могу теперь сказать
Что вашей силы рыцаря встречать
Мне прежде никогда не удавалось.
Ещё сильней, возможно Ланселот,
Но славный рыцарь не идёт в расчёт –
Он лучшее, что в рыцарстве осталось!

А потому, мой господин, молю,
Простите мне давнишние обиды.
Спасайте душу грешную мою,
Пусть будут наши распри позабыты.
И прямо в церковь ближнюю меня
Вы отведите в ясном свете дня,
Очиститься мне исповедью дайте.
Язычества тогда отринув тьму,
Крещение святое я приму,
И вы меня, как брата, принимайте!
А завтра мы все вместе поутру
Отправимся к Артурову двору.
Я всё сказал. Теперь вы отвечайте»!

«Ну, что ж, тогда садитесь на коня, –
Промолвил сэр Тристрам,– Как говорится:
Пусть так и будет. Что же до меня,
То думаю, всё Господом простится,
А я мои обиды вам простил
И ваши оскорбления забыл.
Почтеннейший епископ постоянно
В Карлайле древнем служит от души.
Крещение над вами он свершит,
Хотя мы и заявимся нежданно»!
И сели на коней. Сэр Галерон
Поехал с ними. Оставаться он
Не захотел один со свежей раной.

Приехали к епископу втроём.
Ему своё желанье объяснили.
И тотчас в храме каменном своём
Велел он, чтоб в купель воды налили.
Епескоп эту воду освятил
И к исповеди тут же пригласил
Крещаемого сэра Паломида.
Печально рыцарь каялся в грехах.
Все открывал на совесть, не на страх,
Нанесенные раны и обиды.
Епископ отпустил ему грехи,
Избавив от унынья и тоски.
К крещению пути теперь открыты.

Сэр Паломид в той церкви был крещён.
И восприемниками при крещенье были
Тристрам и добрый рыцарь Галерон. 1
Они тогда с епископом служили.
Оправившись и отдохнув чуть-чуть
Они втроём с утра пустились в путь
И в Камелот на праздник поспешили.
В семь дней без приключений и труда
Благополучно прибыли туда.
А в Кмелоте в это время были
Король Артур и Гвиневера с ним –
Супругом повелителем своим.
Прекрасный пир они вдвоём открыли.

Там вся плеяда рыцарей была.
Они все вместе редко собирались
Вокруг святого Круглого Стола.
Но в этот праздник все сюда добрались.
И счастлив был король, и с ним весь двор,
Что сарацин – язычник до сих пор,
Христианином стал, приняв крещенье!
Сэр Паломид! Он на устах у всех:
«Его поступок наш большой успех!–
Такое за столом царило мненье.
Впервые в Камелоте Галахад.
Сэр Ланселот приезду сына рад.
Погибельное выбрал тот Сиденье…

Недолгой это встреча здесь была.
Разъехались опять по белу свету
Все Рыцари от Круглого Стола,
Отцов и братьев верные заветам.
В любимый замок скачет сэр Тристрам.
Его Изольда ожидает там.
Прекрасная Изольда так скучает.
Мечтает, чтоб прошли те времена,
Когда годами здесь ждала одна.
И рыцарь сэр Тристрам того желает.
За Рыкающим Зверем Паломид
Опять, как прежде по лесам летит.
Настигнет ли его? Никто не знает… 2

КОНЕЦ ВТОРОГО ТОМА

_________________________________
1. Восприемники — лица, присутствующие при крещении, крестные отец и мать. По канону необходим как минимум один восприемник, но их может быть и больше — например, здесь два крестных отца.
2. На этом кончается книга о сэре Тристраме Лионском, которую пересказал с французского сэр Томас Мэлори. И здесь перед автором этих стихов возникла проблема: а не описать ли трагическую гибель полюбившихся героев – сэра Тристрама и Прекрасной Изольды, как это сделали европейские литераторы и композиторы? Но нет! Это будет уже другая история!
Произведение Томаса Мэлори «Смерть Артура» (фр. Le Morte d’Arthur; 1485) включает в себя «Книгу о Тристраме» («Первая и вторая книги о сэре Тристраме Лионском»; англ. The Fyrst and the Secunde Boke of Syr Trystrams de Lyones). Мэлори окончательно снимает трагизм легенды, отбрасывает скорбный финал – Тристрам и Изольда остаются живы и здоровы.

 

 

 

Вверх