Леонид Михелев
поэтические произведения, проза
романсы и песни о любви

Главная | Смерть Артура | Книга седьмая. Книга о сэре Ланселоте и королеве Гвиневере | Книга о сэре Ланселоте и королеве Гвиневере. Глава 3 | Книга о сэре Ланселоте и королеве Гвиневере. Глава 3-2

Книга о сэре Ланселоте и королеве Гвиневере. Глава 3-2

Вот затрубили трубы, и на поле
Король Уэльса выехал на бой.
И скоттов короля перед собой
Он видит на скаку, тому на горе.
Удар могучий он копьём нанёс.
Противника с седла на землю снёс!
Король Уриенс сокрушён Ирландцем
Ему Ангвисанс не оставил шансов –
Его копьём на землю сбил с коня.
Уриенс перед ним не устоял.

Король Нортумберландии могучий
Бретонца Хоуэлла победил,
Сэр Галахальт Чаленса сокрушил –
На герцога наехав, словно туча.
Увидев это, сердится Артур.
Коня пришпорил, разъярён и хмур,
На короля, что с Сотней налетает.
С коня его копьём своим сбивает
И продолжает непрерывный бой.
Ещё троих поверг своей рукой,

И много славных подвигов победных
Одним копьём на поле он свершил.
Король сражался, не жалея сил.
За ним вослед пришли поочередно
Сэр Мордред, Агравейн и Гахерис.
Примчался сэр Гавейн. Они взялись
За дело боевое с буйной силой.
Сражались и отважно и красиво.
Сам сэр Гавейн обрушил четверых.
И лучше многих каждый был из них.

И началось обширное сраженье.
На поле Ланселотов род летит,
А с ними сэр Гарет и Паломид.
Их сторона готовит наступленье.
От паладинов Круглого Стола
Отдача полноценною была.
Могущественный герцог, короли
Теперь сдержать их натиск не смогли.
Лишь Галахальт Высокородный Принц
Один держался против многих лиц.

Он доблестный был рыцарь. Наступленье
Он сдерживал Артура стороны
По самым верным правилам войны.
И принял Ланселот тогда решенье:
Он вырвался из леса, словно гром!
С ним сэр Лавейн. Притихли все кругом.
И закричал сэр Борс, узрев такое,
Товарищам своим на поле боя:
«Друзья мои, не повстречайтесь с ним,
Что с рукавом на шлеме золотым!

Ведь это господин наш, несомненно,
Сэр Ланселот»! По доброте своей
Сэр Борс предостерёг своих друзей.
А сэр Гарет промолвил откровенно:
«Я буду счастлив повстречаться с ним!
И рядом быть с наставником своим»!
«А кто с ним едет – мощный рыцарь конный,
В такие же одежды облаченный?–
Спросили все. «О, это сэр Лавейн,–
Ответил Борс,– Уже немало дней

Провёл совместно с сэром Ланселотом.
Учтивый рыцарь, доблестный в бою.
Блюдёт в турнирах гордо честь свою
Он, не смотря на молодые годы».
А Ланселот по полю вихрем мчит.
На шлеме золотой рукав блестит.
И сэр Гавейн летит ему навстречу.
Противника готов он изувечить!
Но, сшибка! Гром! И сэр Гавейн с конём
На землю сбит, и конь храпит на нём!

Одним копьём сэр Ланселот с разгона
Мордреда с Агравейном сокрушил
И сэра Гахериса наземь сбил.
Преследовал по полю неуклонно
Всех рыцарей Артура стороны.
При встрече с ним они обречены.
А сэр Лавейн схлестнулся с Паломидом.
И из седла один другого выбил.
Вскочили в сёдла снова и опять
Свою хотели схватку продолжать,

Но тут сэр Ланселот сюда ворвался
И с Паломидом встретился в бою.
Не смог явить тот выучку свою,
И на земле поверженным остался.
А Ланселот помчался воевать.
Он, продолжая рыцарей сбивать,
По ходу копья битые меняя,
Противников крушил, не уставая!
В бою им группа сражена была
Из Рыцарей от Круглого Стола!

Поверг он наземь тридцать паладинов
А в стороне лишь родичи его.
Они сражались дальше от него.
В бою с ним не сошёлся ни единый.
Король Артур разгневался весьма.
«Друзья мои, победа нам нужна!–
Сказал он десяти своим клевретам,–
Достойно мы обидчику ответим»!
И вот готовы к бою сэр Гавейн,
Сэр Гахерис, Мордред и Агровейн,

Сэр Кэй, Грифлет и сэр Лукан-Дворецкий,
Сэр Бедивер, Сафир и Паломид.
В сердцах у всех желание горит
Затеять бой победный, молодецкий!
Заметил это Борс и сэр Гарет.
«Король готовит правильный ответ,–
Сказал сэр Борс,– Когда они нагрянут,
Боюсь, что Ланселоту тяжко станет»!
«Я головой клянусь!– Гарет сказал,–
Сэр Ланселот мне много в жизни дал.

Тотчас ему на помощь поспешу я!
Чтоб там меня не ждало, в том бою,
Готов с ним разделить судьбу мою.
И счастья большего у Бога не прошу я.
Ведь в рыцари меня он посвятил
Ещё в расцвете юношеских сил»!
«Нет, сэр! Открыто вы не выступайте.
Помочь хотите? Переодевайтесь!
Неузнанным в бою должны предстать,
Что вас, мой сэр, никто не смог узнать,–

Сэр Борс такой совет подал Гарету.
«Вы правы, сэр! Послушаюсь я вас.
Глядите, что проделаю сейчас,–
Сказал Гарет. Он рыцаря приметил.
Тот раненый жестоко, отдыхал.
К нему Гарет подъехал и сказал:
«Я вас прошу щитами обменяться.
С моим щитом здесь не могу сражаться.
Я должен быть неузнанным в бою.
Поверьте, защищаю честь свою».

«Охотно,– отвечал Гарету рыцарь,–
Ссужу свой щит, коль так он нужен вам»!
«О, грамерси, дружище! По рукам!–
Воскликнул сэр Гарет. И говорится
В Французской книге: был зелёным щит
С фигурой девы, что в цветах стоит.
И сэр Гарет помчался к Ланселоту.
«Мой господин, на вас идёт охота!–
Сквозь гром сраженья рыцарь закричал.–
Король Артур на вас отряд послал!

Он десять славных рыцарей направил,
И во главе отряда сам идёт.
Опасный ратный труд, мой сэр, вас ждёт.
Я с вами, господин. Хочу исправить
Значительный в из пользу перевес.
С победой ли вернёмся, или без»!
«О, грамерси,– сэр Ланселот ответил,–
Я многих добрых рыцарей приметил.
Вон сэр Гавейн. Он вам подстать, клянусь!
Я ж с сэром Паломидом разберусь.

А сэр Лавейн пусть битву начинает
С Артуром, благородным королём,
Пусть утвердится в рыцарстве своём,
Пусть руку королевскую узнает!
Когда с тремя разделаемся мы,
Сойдёмся, напряжём свои умы,
Решим когда и как должны держаться.
Тогда увидим, с кем придётся драться»!
Меж тем, король Артур и десять с ним
Приблизились к противникам своим.

Тут на Гавейна Ланселот помчался,
И сокрушительный нанёс удар.
И вспыхнул в голове того пожар,
С подпругой вместе он с коня сорвался,
На землю рухнул, на седле лежит.
Недвижимый, как неживой на вид.
А сэр Гарет схлестнулся с Паломидом.
На всём скаку такой удар он выдал,
Что сбил на землю всадника с конём.
Сэр Паломид придавлен – конь на нём!

Король Артур лицом к лицу с Лавейном.
Они сражались оба во всю мочь,
Но не смогли друг друга превозмочь.
Разъехались. В порыве запредельном
На поле сшиблись. Словно грянул гром!
И вот они лежат на поле том
С конями вместе. Долго пролежали,
Покуда к ним пажи не подбежали.
Сэр Ланселот побил ещё троих
Из рыцарей – соперников своих.

Сэр Гахерис, сэр Агровейн с Мордредом
В бою недолгом им сокрушены.
А сэр Гарет по правилам войны
Расправился с Сафиром и Грифлетом.
Потом с коня повержен был сэр Кэй:
Упал на землю и прижался к ней.
А сэр Лавейн тем временем поднялся,
Сел на коня и снова в бой подался.
Им сэр Лукан-Дворецкий поражён,
Сэр Бедивер и два других ещё!

Сэр Ланселот носился в гуще битвы,
Сбивая шлемы с рыцарских голов.
Он всех, казалось сокрушить готов,
Он множил на скаку ряды побитых.
Никто не может усидеть в седле:
Бьёт Ланселот – и рыцарь на земле!
И сэр Гарет в турнире отличился.
Он яростно и столь успешно бился,
Что рыцари гадали: кто же он,
Несущий пораженья и урон?

Зелёный щит его везде мелькает!
И двадцать рыцарей он сбил с коней,
И многих он ловчее и сильней.
Но имени его никто не знает!
И Ланселота (Книга говорит),
Сей рыцарь славный доблестью дивит.
Сам Ланселот поверг уже за тридцать
Из добрых рыцарей. Готов сразиться
Ещё с десятком, но не мог понять,
Кто этот рыцарь. Мог одно сказать:

Тристрам Лионский, Ламорак Уэльский,
Когда бы жив был кто-нибудь из них,
То здесь сейчас один из них двоих –
Явился гордый призрак Корнуэльский!

Вверх