Леонид Михелев
поэтические произведения, проза
романсы и песни о любви

Главная | Смерть Артура | Книга седьмая. Книга о сэре Ланселоте и королеве Гвиневере | Книга о сэре Ланселоте и королеве Гвиневере. Глава 1 | Книга о сэре Ланселоте и королеве Гвиневере. Глава 1-2

Книга о сэре Ланселоте и королеве Гвиневере. Глава 1-2

А вскоре королева Гвиневера
Пир в Лондоне задумала задать.
Лишь для своих, чтоб послужил примером,
Чтоб смог двору и прочим показать,
Что ей дружина Круглого Стола,
Как Ланселот, приятна и мила.
На том пиру был сэр Гавейн с Гаретом.
Сэр Гахерис и Агровейн с Мордредом –
Гавейна братья были, как один.
А он их старший брат и господин.

И братья Ганские, все трое в зале.
Явились, как всегда на высоте.
Сэр Эктор с Паломидом пировали,
Кэй-Сенешаль, Мадор де ля Порте,
Сэр Галихуд и сэр Галиходин,
И сэр Сафир (он с братом, не один).
Сэр Персиант, сэр Айронсайд примчались,
С Лакотом Мальтелье здесь повстречались.
Вот сэр Патрис, Брандель и Лионель,
Сэр Аскамур и хмурый Пионель –

Убитого Гавейном Ламорака
Он близкий родич. Попросту кузен.
Ещё сэр Алидук, не знавший страха.
В кругу великих, тих он и смирен.
Вот список приглашённых на обед.
А яствам ни числа, ни счёта нет.
И за столом сидят двадцать четыре,
Из рыцарей известных в этом мире.
Их королева в гости позвала –
Всех самых лучших Круглого Стола.
А сэр Гавейн имел обыкновенье
Без фруктов не садиться за обед.
Из фруктов отдавал он предпочтенье
Двум видам. Потреблял их много лет.
И кто бы, где его не угощал,
И яблоки, и груши предлагал
К столу, где сэр Гавейн обедал.
А королевский повар это ведал.
Вот и сейчас ему без суеты
Преподнесли прекрасные плоды.

Как сказано, Гавейна ненавидел
Сэр Пионель за то, что погубил
Тот сэра Ламорака. Он увидел,
Что яблоки и груши получил
Гавейн к столу, прекрасные на вид.
Сэр Пионель от злости весь кипит.
«Тебе, проклятый, отомщу за брата!–
Подумал он,– Здесь ждёт тебя расплата»!
Он пару яблок незаметно взял,
И под столом их ядом напитал.

И незаметно положил на блюдо.
Но вот уже кончается обед.
«Пусть сэр Гавейн достанет их оттуда!–
Ждёт Пионель, вершитель страшных бед.
Но что там? Добрый рыцарь сэр Патрис
Взять яблоко решил. «Остановись!–
В безмолвном страхе Пионель подумал.–
Пока не поздно, рыцарь, передумай»!
Но сэр Патрис вином разгорячён,
Он яблоком красивым увлечён.

Отравленное яблоко досталось
Ему в своей коварной красоте.
И видел, как он съел всего лишь малость
Его кузен Мадор де ля Порте.
Сэр Патрис начал пухнуть на глазах.
И умер он у брата на руках.
Тут рыцари вскочили с мест и в гневе.
В убийстве обвинили королеву!
Она ведь закатила этот пир!
Позор теперь и стыд на целый мир!

«О, госпожа моя!– Гавейн воскликнул,–
Ведь яблоко вы предложили мне!
А все мои друзья давно привыкли,
Что эти фрукты я всего сильней
Люблю к обеду получать всегда.
И как же объясните вы тогда,
Что яблоко не мне предназначалось?
Оно случайно Патрису досталось!
И потому, боюсь я, госпожа,
Позор вас поразит страшней ножа»!

«Так этому не должно завершиться!–
Промолвил сэр Мадор де ля Порте,–
Кровь родича и рыцаря стучится
Мне прямо в сердце. Пусть же знают все:
Сей добрый рыцарь подло умерщвлён,
Он будет непременно отомщён»!
И королеву обвинил прилюдно
В убийстве злонамеренном, подсудном.
Все рыцари молчали, как стена:
Ведь на обед всех позвала она!

В смятенье пребывала Гвиневера.
Она не знала, как ей поступать.
Здесь в рыцарскую честь разбита вера.
Она могла лишь плакать и рыдать.
До глубины души оскорблена,
Упала на пол в обморок она.
Король Артур на шум туда явился.
Он о беде узнал и огорчился.
А сэр Мадор пред королём предстал.
Он страстно королеву обвинял.

Предательством назвал её деянье.
Ведь были нравы таковы в те дни,
Что всякое такое злодеянье
Изменой почитали все они.
Король Артур сказал: «Что ж, господа.
Я лишь сейчас пожаловал сюда,
Но в этом деле с полнотою власти
Обязан справедливое участье
Принять не как супруг, а как судья.
Такая участь горькая моя!

Мне очень жаль, что не могу сразиться
Я за супругу милую мою.
Но я надеюсь, что найдётся рыцарь,
Который честь её спасёт в бою.
Уверен в королеве я моей
И верю – зло сотворено не ей!
А потому, сэр Мадор, не спешите.
Защитник будет, вы лишь подождите.
Она облыжно здесь обвинена,
И на костре не будет сожжена!

Назначьте день по своему желанью
Для поединка правды. В добрый час
Придёт сюда и вступит в состязанье
Защитник королевы против вас».
«Мой государь!– сэр Мадор возразил,–
Припомнить вас я б ныне попросил:
Хоть вы король, но вы такой же рыцарь,
Как все мы здесь. Мы клятвою гордимся!
А потому, не гневайтесь на нас,
Но все, кто собрались, на этот раз

В беде подозревают королеву.
Что скажите вы, лорды?– он спросил
И бросил взгляд направо и налево –
Всех рыцарей он взором охватил.
И стали отвечать – один, другой,
А вскоре всей взволнованной толпой
Сказали, что не видят извиненья:
«Виновна королева! Угощенье
Со слугами готовила она
И в смерти рыцаря её вина»!

«Увы!– на то сказала Гвиневера,–
По добрым побуждениям обед
Устроила я рыцарям, но веры
В покой и безопасность больше нет!
Лишь Господа осталось мне просить
Вас в правоте моей достойно убедить»!
Мадор сказал: «Король, мой господин!
Вы справедливы. Только вы один
Способны без пристрастия судить.
Как скажете вы, так тому и быть!

И я прошу вас, день мне назовите,
Когда возмездия настанет срок.
Куда вы мне прикажете явиться,
Чтоб выполнить в бою мой братский долг»?
Король ему сказал: «Угодно мне,
Чтоб вы в броне явились на коне
На луг наш, близ Винчестера известный.
Вас будет рыцарь ждать на этом месте.
Четырнадцать минуют полных дней
И насладитесь местью вы своей!

Во всю вы мощь сражайтесь, а победу
Господь бесстрастный правому пошлёт.
Но если к бою рыцарь не приедет,
То королева смерть свою найдёт.
Со мной она пожалует туда
И там же будет ожидать суда».
«Я удовлетворён!– Мадор ответил,–
Надеюсь, что соперник мой приедет»!
И рыцари разъехались тогда
От лондонского дома кто куда.

Король Артур спросил у Гвиневеры,
Когда они остались лишь вдвоём:
«Вы неповинны. Этому я верю,
Но, как отрава оказалась в нём,
В том яблоке, что рыцарь откусил?
«Ах, господин! Уж не осталось сил
Гадать о том, кем яд к столу принесен.
Круг рыцарей и дружен был и тесен.
Мне невдомёк, кто страшный яд принёс.
Гадая, пролила я море слёз.

И да поможет мне Господь, не знаю
Кто яблоко преступно отравил»!
«А где сэр Ланселот? Я полагаю,
Что он бы вас надёжно защитил,–
Сказал король,– За вас пошёл бы в бой,
Рискуя без раздумий головой!»
«Не знаю,– королева отвечала,–
Я позвала б его, когда бы знала.
Вне королевства где-то он сейчас».
«Как жаль, – сказал Артур,– ведь в тот же час

Он прекратил бы эту злую распрю,
Отвел беду смертельную от вас.
Тогда примите мой совет: тотчас же
Езжайте к сэру Борсу. В этот раз
Его просите, чтоб в Винчестер он
Сражаться прибыл, как велит закон.
Просите ради сэра Ланселота
Взять на себя военную заботу:
От вас все обвиненья отвести,
От клеветы зловещей защитить!

Сэр Борс вам не откажет. Верю я,
Ручаюсь жизнью – станет на защиту.
А то я вижу, ваши все друзья,
Что были на пиру – друзья лишь с виду!
Никто печали вашей не поймёт,
Никто за вас сражаться не пойдёт,
Как жаль, что нет здесь сэра Ланселота!
Когда б он был, не знал бы я заботы!
Что за причина, я хотел бы знать,
Что вам не удаётся удержать


В своём кругу столь доблестного мужа?
Да если он на вашей стороне,
Он ваш оплот в пиру ли, на войне.
Сэр Ланселот с высокой честью дружен!
Желали б дамы многое отдать,
Чтоб помощью его располагать.
Но благородней мужа свет не знает,
И вас он бесконечно уважает.
А ныне лишь сэр Борс поможет вам.
Он верный рыцарь и защитник дам»!

Вверх