Леонид Михелев
поэтические произведения, проза
романсы и песни о любви

Главная | Смерть Артура | Книга восьмая. Плачевная повесть о смерти Артура Бескорыстного | Повесть о смерти короля Артура. Глава 1 | Повесть о смерти короля Артура. Глава 1-4

Повесть о смерти короля Артура. Глава 1-4

Но к Мордреду теперь мы обратимся.
Уйдя от Ланселотова меча,
Вскочил он на коня и, сгоряча,
К Артуру, дяде своему, пустился.
Жестоко ранен, кровью весь залит
И, лишь случайно, в схватке не убит,
Он королю поведал, всё про битву,
Что жив один, все прочие убиты.
«О, милостивый Боже! Как же так?!–
Король воскликнул, – Был у вас в руках

Изменник неодетый, безоружный!
И вот теперь в глаза мне говорят,
Что целый славный рыцарский отряд
Его не взял! Да сколько было нужно
Чтоб повязать его? Весь Круглый Стол?
И где он там оружие нашёл»?
«О, государь! Убил он Колгреванса,
Доспехи взял, нам не оставив шансов»!
И Мордред рассказал про бой ночной
У спальни королевы под луной.

«О, да! Он рыцарь доблести чудесной!–
Сказал король Артур,– и я грущу:
Разлад и свару не предотвращу.
Любые меры будут бесполезны.
И наше братство Круглого Стола
Страстей разрежет жуткая пила
На стороны мою и Ланселота.
Вне распри не останется кого-то!
Одни ведь примут строну его.
Другие, королевства моего

Достойные сыны пойдут со мною.
Ещё ужасней ныне дело есть:
Ведь знают все – моя задета честь!
И попрана она моей женою!
И потому сегодня же она
Позорной смерти будет предана.
Сожгут, сожгут сегодня королеву»!
И отдал он приказ, пылая гневом,
Чтоб судьи собрались немедля тут,
Вершить над королевой правый суд.

Ведь был в те дни закон для всех обычный:
Хоть лорд ты знатный, или же бедняк,
Изменнику – костёр или петля.
А, если уж захвачен он с поличным,
Другие обстоятельства нашлись,
Тогда ещё проворней обошлись –
Расправа совершается тотчас же.
Так было с королевой, по несчастью:
Изранен Мордред, сокрушён подряд
Из рыцарей тринадцати отряд…

Причины эти побудили срочно
На месте королеву осудить.
К сожжению её приговорить.
И завтра утром ранним, в час урочный
Отправить Гвиневеру на костёр.
Свою тут руку сэр Гавейн простёр
И так сказал: «Мой господин могучий!
Мой вам совет: казнь отложите лучше.
К тому я знаю несколько причин,
И вывод может быть тут не один.

Одна причина: хоть и был застигнут
В покоях королевы Ланселот,
Но, может статься, что его приход
Совсем не злыми целями подвигнут.
Ведь знаете же вы, мой господин,
Сэр Ланселот спасал её один,
Когда другие рыцари молчали.
И, может быть, сейчас его призвали
Вознаградить, а вовсе не для зла,
И встреча та назначена была

В такое время, чтоб в ночи спокойно
Прошёл бы к королеве Ланселот,
Чтоб незаметным был его приход.
Свою награду, получив достойно,
Вдали от всех завистливых очей,
Вдали от пересудов и речей.
К себе бы он тотчас же возвратился,
А перед вами он не провинился!
И королева верность вам хранит.
Любовь лишь к вам в душе её горит.

Сэр Ланселот, могу я поручиться,
Наветов, оскорблений не простит.
И королевы честь он отстоит!
С любым из обвинителей сразится»!
«Ну, этому поверить я готов!–
Сказал король Артур,– Но хватит слов!
Я сэру Ланселоту не позволю
Копью с мечом давать при спорах волю,
С отвагой и умением его.
Он, знаю, не боится никого!

Но в поединке яростном отныне
За королеву не сразится он.
Восторжествует древний наш закон!
Я положу предел его гордыне
И королева будет сожжена.
Коварная изменница она!
И, если королевская охота
Заманит в сети сэра Ланселота,
То, знайте, непременно будет он
С позорной, лютой смертью обручён»!

«Иисусе упаси меня увидеть,–
Промолвил сэр Гавейн,– такой позор»!
«Не понял я! С каких же это пор,–
Спросил король,– не стали ненавидеть
Вы сэра Ланселота? Может быть
Успели вы, племянник, позабыть,
Что брата Агравейна ночью этой
Сэр Ланселот навеки сжил со света?
Что Мордреда едва он не убил,
Тринадцать благородных погубил

Из братства Круглого Стола он лордов!
Я вам ещё напомню про двоих
Убитых в этой бойне молодых,
Сражавшихся с товарищами гордо:
Вы знаете, племянник, сэр Гавейн,
Двоих убил он ваших сыновей
Сэр Лоренс и Лавель в бою погибли.
От Ланселота там их смерть постигла»!
«Мой господин,– на это был ответ,–
Я знаю, что сынов любимых нет.

О смерти их я горько сожалею.
Но я не раз, не два предупреждал,
Чем кончится всё это. Я ведь знал,
Что их налёт – опасная затея!
И что? Едва услышав мой совет,
Мои сыны и брат сказали «нет»!
И доводы мои тогда отринув,
Все сами в гибели своей повинны!
И потому, мой сэр, должны вы знать,
За смерть их месть не стану я искать»!

Тогда король Артур сказал: «Идите.
В доспехах лучших, с братьями втроём
Торжественно, изведанным путём,
Мою вы королеву отвезите
За крепостные стены, на костёр.
Пусть там над ней свершится приговор»!
«О, нет и нет, король мой благородный!
Не вынесет такого дух свободный!
Смотреть, как на костре она сгорит,
Ни разум мой, ни сердце не велит!

Так пусть же про меня никто не скажет,
Что в этом с вами был согласен я.
Здесь воля ваша, сэр, но не моя!
А братья, сэр, им, что король прикажет,
Всё выполнят, хоть с радостью они
От казни бы остались в стороне».
Сэр Гахерис и сэр Гарет сказали:
«Вы вправе нас послать, но мы в печали.
Веленье ваше, сэр, для нас закон.
Но мы должны сказать вам об одном:

Мы явимся туда, но без доспехов,
Оружие с собой мы не возьмём.
И станет этот день печали днём:
Вся горечь нам, а для врагов – потеха»!
«Во имя Господа,– сказал король,– Вас ждут
Над ней коротким будет суд. Её сожгут»!
И вышли братья Гахерис с Гаретом,
Закончив объяснение на этом.
«Увы!– промолвил сэр Гавейн. Он встал
И уходя, беззвучно зарыдал…

Вверх