Леонид Михелев
поэтические произведения, проза
романсы и песни о любви

Главная | Смерть Артура | Книга восьмая. Плачевная повесть о смерти Артура Бескорыстного | Повесть о смерти короля Артура. Глава 1 | Повесть о смерти короля Артура. Глава 1-5

Повесть о смерти короля Артура. Глава 1-5

Вот королева, на телеге, стоя,
В позорном виде покидает двор.
За стенами готов уже костёр.
Там в красном палачей дебелых двое.
С окресных мест стекается народ.
Туда рекой Карлайльский люд течёт.
Но мало кто на эту казнь явился
В доспехах и гербах. Не подчинился
Почти никто приказу короля.
Плащи, накидки дам черней угля,

Не облачились рыцари в доспехи,
Чтоб королевы смерть торжествовать.
В печали все – простолюдин и знать.
Но у костра повозка, без помехи.
И приступили к делу палачи.
И небосвода яркие лучи
Печальную картину освещают,
Как с королевы кот, сюркот срывают,
И вот уже в преддверии конца,
К ней подвели духовного отца.

И поднялся тут среди дам и лордов
И плач, и вой, и вопли, крики, стон.
Он к небесам летит со всех сторон.
Ломают руки там в молчанье гордом
Сэр Гахерис с Гаретом. Боль в сердцах.
Они стоят с печатью на устах.
Но был в толпе посланец Ланселота
Следить за казнью – вот его забота.
И вот он видит, что момент настал
И сэру Ланселоту дал сигнал!

Сэр Ланселот с друзьями моментально
Пришпорили коней и понеслись
Из-за деревьев с косогора вниз,
К костру, что у стены разложен дальней.
Они крушили всех, кто на пути,
Кто мог мешать им к казни подойти.
Убиты все, кто только мог пытаться
От них вооружённым отбиваться.
И было свершено большое зло:
Немало благородных полегло

Там рыцарей, участников походов:
Сэр Белианс Надменный, Сегварид,
Сэр Грифлет, сэр Брандель, сэр Пертолип,
Деливших с ними радость и невзгоды.
Сэр Агловаль, сэр Гаутер, сэр Тор,
Сэр Гилмер, сэр Рейнольд и сэр Дриор,
Кэй-Чужестранец, сэр Хермин, Ламбегус,
Сэр Дамас, сэр Приам… В лихом набеге
Они убиты были наповал.
Сэр Ланселот рубил, не разбирал

Кто перед ним. Стоявших на дороге,
Он убирал, рубил по головам,
И трупы их лежали тут и там.
Он рвался к ней в надежде и тревоге:
Успеть, чтоб там костёр не подожгли,
Чтоб казнь над королевой не смогли
Свершить, уже стоявшей на кострище!
И снова меч над головами свищет!
Он в толчее не разобрав, убил,
Своей рукой злосчастной погубил

Двух рыцарей, своих любимых самых.
Убит сэр Гахерис и сэр Гарет!
Его меча на них кровавый след.
Он даже не заметил этой драмы!
К кострищу с королевой он летит.
Французская нам книга говорит,
Что мёртвыми нашли их в самой гуще
Сражения, где злого вихря пуще,
Сметал всех на пути сэр Ланселот.
Смотреть ему мешал кровавый пот,

Но он сражался, шлема не снимая.
Он очень многих в бегство обратил.
Кто в латах был – нещадно порубил,
Спасались остальные, убегая.
И вот он к королеве подскакал.
Набросил платье, плащ и ей сказал:
«Воспряньте духом, госпожа, я с вами!
Мою любовь не выразить словами»!
Она ждала, почти лишившись сил.
И за собой её он усадил.

И ускакал с прекрасной Гвиневерой
Прочь из Карлайля в замок родовой –
Весёлой Стражи старый замок свой.
Она молилась Господу, не веря
В своё спасенье. Только час спустя,
Воспрянула, о прошлом не грустя.
И Господа она благодарила
За то, что дал Он Ланселоту силу,
За то, что тот её и в этот раз
От лютой и позорной смерти спас.

И во Французской Книге говорится,
Как рыцарь королеву обожал,
Как там её достойно содержал.
И стали многие к нему стремиться
Из благородных рыцарей своих,
А короли, бароны стран чужих
Своих ему охотно присылали.
За доблесть Ланселота уважали.
А распря между ним и королём
Иным из них казалась нипочём,

Другие очень сильно тосковали.
А третьим в радость распря та была.
Она ведь против Круглого Стола!
И гибели его давно желали.

Вверх