Леонид Михелев
поэтические произведения, проза
романсы и песни о любви

Главная | Смерть Артура | Книга восьмая. Плачевная повесть о смерти Артура Бескорыстного | Повесть о смерти короля Артура. Глава 4 | Повесть о смерти короля Артура. Глава 4-2

Повесть о смерти короля Артура. Глава 4-2

Король Артур и флот его огромный
Из галеонов, барок и карак
Подходит к Дувру, раздвигая мрак.
Все воины его отваги полны.
Рассвет над морем набирает сил.
Небесный свет весь берег осветил.
На нём бессчётна армия Мордреда
Преступник верит: ждёт его победа!
Он здесь могучий выстроил заслон.
На родину отца не пустит он!

И на воду суда спускать поспешно
Велел сэр Мордред, все, что собрались.
В них воины с оружьем забрались.
И встретили противника успешно.
Под Дувром, на поверхности морской
Меж ними начался смертельный бой.
И рыцари в бою убиты были.
Друг друга побивали и топили.
Баронов много там повержено.
Немало с двух сторон ушло на дно.

Но был король Артур в бою неистов.
Сметал он все преграды на пути.
На берег первым он сумел сойти.
И рыцари за ним пробились быстро.
А вскоре войско славное его
На берегу добилось своего:
Мордред с его могуществом убрался.
Он от разгрома бегством лишь спасался.
И снова тишина. Окончен бой.
И трупы шевелит морской прибой.

Король Артур велел искать погибших
И раненых на сушу выносить,
Убитых всех достойно хоронить:
Пред Господа лицом никто не лишний!
А вскоре найден был и сэр Гавейн.
Он встретил в лодке свой последний день.
Король Артур застал его при жизни
Племянник мог и говорить и мыслить.
Но ранен был смертельно: шлем пробит,
И рана на груди кровоточит.

Король заплакал. Страшно убивался.
В объятия Гавейна заключил,
Лишался чувств и снова говорил:
«Племянник мой, ведь я один остался!
Убитый ты лежишь передо мной,
Любимый самый, самый дорогой!
О, сэр Гавейн! Теперь тебе открою,
Что больше всех любил я двух героев.
Ты, сэр Гавейн ещё сэр Ланселот –
Надежды и доверия оплот!

Лишь в вас двоих была моя вся радость!
И вас лишился я. Померкнул свет.
И радости былой мне больше нет!
Без вас двоих мне мало что осталось»!
«Ах, дядя, дядя!– сэр Гавейн сказал,–
Мой смертный срок, как видите, настал.
И лишь из-за того, что месть и злоба
Меня вели. И я всё делал, чтобы
За гибель милых братьев отомстить
И сэра Ланселота погубить!

Но ненавистью я навлёк погибель
На самого себя. А тот удар,
Что погубил меня, довольно стар!
Ведь от того, кого я ненавидел,
От сэра Ланселота, в первый раз
Получен он. И только лишь сейчас
Пришёлся снова он по старой ране.
Ударом этим я смертельно ранен.
Я чувствую, что к полудню умру.
Затеял я злосчастную игру!

Из-за меня, из-за моей гордыни
Вы терпите такой урон, позор.
К себе я обращаю свой укор!
Когда б не я, то был бы с нами ныне
Сэр Ланселот, как прежде с нами был.
Уж он бы никогда не допустил
Войны такой, губительной, злосчастной
И с благородством рыцарским прекрасным
Он с родичами славными его
Не допустил бы никогда сего!

Он всех врагов держал в повиновенье
И страхе перед вами. А теперь
Измене Мордреда открыта дверь!
Во всей стране раздоры и сомненья!
Зачем же я не помирился с ним?!
Тогда бы мир сегодня был другим!
А посему прошу вас, дядя милый,
Пусть мне дадут бумагу и чернила.
Чтоб прежде, чем уйти мне на покой,
Я написал бы собственной рукой

Письмо большое сэру Ланселоту»!
И вот бумагу принесли ему.
Присев, сквозь наплывающую тьму,
При короля поддержке и заботе,
Перо Гавейн рукой неверной взял
И, как гласит преданье, написал:
«Тебе, сэр Ланселот, моё посланье.
Цвет рыцарства, тебе моё признанье.
Я, сэр Гавейн, приветствую тебя
И извещаю, о былом скорбя:

В бою сегодня, майским утром ранним,
Я снова получил удар мечом.
Такой удар мне был бы нипочём,
Но он-то угодил по старой ране,
Нанесенной под Бенвиком тобой,
Когда меж нами шёл смертельный бой.
Сэр Ланселот, сейчас от этой раны
Я умираю смертью Богом данной,
От благородной рыцарской руки,
Чья слава, честь и доблесть высоки!

И потому, тебя я заклинаю,
Сэр Ланселот! Сюда ты воротись
И на моей могиле помолись
За упокой души моей. Желаю,
Чтоб мир узнал, что сэр Гавейн убит,
Но в смерти никого он не винит
И лишь себя виновником считает,
А больше никого не обвиняет.
Сэр Ланселот, прошу поторопись
И море на судах пересеки.

Пусть рыцари твои плывут с тобою,
Чтоб короля от гибели спасти.
Ведь он тебя однажды посвятил
В наш Орден рыцарский. Готовься к бою!
В опасности король Артур. Мой брат
Изменник Мордред, не свернёт назад.
Ведь он здесь королём короновался,
Он брака с Гвиневерой добивался.
Когда б не скрылась в Тауэр она,
Сейчас была бы у него жена.

Мы ранним майским утром в Дувр приплыли –
Король Артур и все мы вместе с ним,
Расправились с противником своим.
Изменника мы в бегство обратили.
Тогда-то я удар и получил
По старой ране и лишился сил.
Письмо пишу за два часа до смерти
Своей рукой и кровью сердца, верьте!
Прославленнийший рыцарь, вас прошу,
Я умоляю вас, пока дышу,

Мою могилву посетить с молитвой!
Всё ваше благородство проявить
И, что позволит сердце, мне простить,
Забыв на время все дела и битвы»!
Заплакал сэр Гавейн, и вместе с ним
Король Артур, с племянником своим.
Они вдвоём лишились чувств от горя.
Придя в себя, король велел, чтоб с моря
Племянника на сушу отнесли,
Священника к нему, чтоб привели.

Последнее причастие тот принял
И короля настойчиво просил,
Чтоб сэра Ланселота пригласил.
Уже в бреду, шептал он это имя
И короля Артура умолял,
Чтоб он его с почётом принимал,
Как лучшего из рыцарей вселенной.
Послать за ним просил он непременно.
А в час полудня сэр Гавейн угас,
Взглянув на короля в последний раз.

И в Дуврском замке, в маленькой часовне,
Король велел его похоронить.
Его и ныне можно посетить
И видеть череп, где он был проломлен
Однажды Ланселотовым мечом.
Так сам своим явился палачом
Покойный сэр Гавейн. Он в том уверен.
Он в ярости своей был неумерен.
Но умер он, как рыцарь и герой.
Ведь за Артура он стоял горой!

А вскоре узнаёт король печальный,
Что сэр Мордред опять готовит бой.
На взгорье Бархем-даун в час любой
Готов он к новой встрече, принципиальной.
Король туда поутру поскакал
Он важность этой битвы понимал.
Великий бой прошёл на этом взгорье.
Со всех сторон раненья, смерти, горе.
Но верх в бою Артур с войсками взял
И сэр Мордред в Кентербери бежал.

Король Артур велел холмы обшарить,
Всех раненых немедля разыскать,
Найти убитых и земле предать –
Спасти тела людей от хищных тварей.
Для раненых снадобий не жалеть,
И делать всё, чтоб отступила смерть.
И многие в тот день к нему примкнули,
Как будто сон дурной с себя стряхнули.
«Сэр Мордред губит сильную страну,
Ведя несправедливую войну»!

Так говорили бывшие клевреты
Восставшего на короля-отца.
В предвиденье печального конца,
Они забыли прежние обеты.
Артур к морскому берегу пошёл.
Он к Солсбери войска свои привёл.
И там должно сраженье состоятся.
Назначен день, когда начнут сражаться.
И рад король. Он сможет отомстить –
Изменника с войсками разгромить!

Сэр Мордред, между тем, ушёл под Лондон.
Большое войско там собрать он смог.
Саффолк и Кент, Сассекс, Эссекс, Норфолк
Владеньями полны примкнувших лордов.
И рыцари участвуют в войне
На Мордреда бесчестной стороне.
И съехалось немало благородных,
Вооружёных рыцарей свободных
И к сэру Мордреду и к королю.
«Я рыцарскую честь не посрамлю»!

Так думал каждый. Только получалось,
Что к Мордреду тот чаще приходил,
Кто Ланселота преданно любил,
Кого дела Артура огорчали…

Вверх