Леонид Михелев
поэтические произведения, проза
романсы и песни о любви

Главная | Смерть Артура | Книга восьмая. Плачевная повесть о смерти Артура Бескорыстного | Повесть о смерти короля Артура. Глава 4 | Повесть о смерти короля Артура. Глава 4-4

Повесть о смерти короля Артура. Глава 4-4

«Моё копьё! Моё копьё мне дайте!–
Вскричал король Артур,– О, сэр Лукан!
Изменника средь мёртвых вижу там!
Убить его немедля не мешайте»!
«Оставьте, сэр. Не трогайте его.
На свете нет несчастней никого!
И если вы сей день переживёте,
Во мщении отраду обретёте!–
Сказал Лукан. Припомните свой сон.
О чём предупреждал вас ночью он!?

И всё ж Господь по милости высокой
Сегодня вас от смерти оградил –
Кровавую победу подарил.
Нас с вами трое нынче на дороге,
А Мордред на земле совсем один.
Нет никого, кто в бой пошёл бы с ним.
А посему, сраженье прекратите.
День Рока вы на этом пропустите.
Он минет и тогда никто другой
Не завладеет вашею страной»!

«Нет! Жизнь ли, смерть моим уделом станут,–
Сказал король,– Пусть завершится круг.
Теперь его не выпущу из рук!
В дальнейшем никогда ведь не достану»!
«Бог в помощь вам,– сказал сэр Бедивер.–
Всё ясно: не удержишь вас теперь»!
Артур, схватив копьё двумя руками,
Помчался через трупы, шлемы, камни.
На Мордреда бежал он и кричал:
«Умри, предатель подлый! Ты пропал»!

Но Мордред побежал ему навстречу.
В его руке был обнажённый меч.
Он голову отцу готов отсечь,
Готов его до смерти изувечить!
Артур его достал из-под щита.
Помощницей явилась темнота.
Копьё насквозь изменника пронзило,
Но Мордред под конец, собравшись с силой,
Рванулся так, что в тело под кольцо
Вошло копьё, зажатое отцом.

Двумя руками меч над головою
При этом Мордред мог ещё держать.
И ненавидеть мог он, как дышать,
«Прощай навек! Тебя я успокою!–
В удар мечом свою вложил он злость.
И шлем пробил, и черепную кость.
И тут же рухнул Мордред наземь мёртвым.
Король Артур миг постоял нетвёрдо
И тоже пал на землю рядом с ним,
Убийцей и наследником своим.

И сэр Лукан совместно с Бедивером
Его подняли из последних сил
И к морю, до часовни довели,
В спасенье короля не очень веря.
Артуру вроде легче стало там.
Они из поля слышат шум и гам:
«Пойди-ка, сэр Лукан, вгляни на поле,
Что значат крики, что несутся с воли»?
А сэр Лукан изранен тяжко был.
Но по приказу в поле он сходил.

И видит сэр Лукан при лунном свете
Грабители и воры там снуют.
Убитых обирают там и тут.
А раненным не жить уже на свете!
Их убивают, чтобы перстень снятЬ
Чтоб золотую пряжку отобрать.
Срывают кольца, камни и браслеты
И дьявол правит бал на поле этом.
И к королю вернулся сэр Лукан
И рассказал про всё, что видел там.

«Нам оставаться дольше здесь опасно,–
Сказал он королю.– Ведь нас найдут
И навсегда останемся мы тут.
Должны идти мы в город. Это ясно».
«И я б того хотел,– сказал король,
Но голову мою терзает боль…
Сэр Ланселот! тебя мне не хватает,
И жизнь моя с мгновеньем каждым тает,
Как сэр Гавейн предупреждал меня.
Мне не дожить до завтрашнего дня»!

Тут сэр Лукан и Бедивер подняли
Артура, обхвативши с двух строн.
Но тут же потерял сознанье он.
Они с Луканом оба вновь упали.
Лишился чувств израненный Лукан
И вскоре умер от жестоких ран.
«Увы,– сказал король,– мне больно видеть
Того, кто мог любить и ненавидеть,
Того, кто ночью и при свете дня
Всегда сражался только за меня!

Ведь он хотел помочь мне, но нуждался
Сам в помощи, куда сильней, чем я!
Благословенна будь его семья!
Без герцога весь дом его остался!
О, Господи Иисусе, я молю:
Помилуй душу, что я так люблю!
Сэр Бедивер оплакивал смерть брата:
«Какая это тяжкая утрата,–
Артур расслышал сквозь рыданья, стон.
«Оставьте ваши слёзы,– молвил он,–

Слезами, рыцарь, не вернёшь утрату.
Когда б я сам сейчас остался жив,
То за него бы Господа молил
И вашего оплакивал бы брата,
Но жизнь моя уходит от меня,
И просьба к вам последняя моя:
Мой добрый меч Экскалибур возьмите,
На берег с ним ступайте и швырните
Подальше в воду. А затем опять
Ко мне вернитесь, чтобы рассказать,

Что видели и, что там приключилось».
«Мой господин,– сказал сэр Бедивер,–
Сей добрый меч умножит цепь потерь,
Но всё исполню, что бы не случилось»!
И к берегу отправился с мечом,
Укрыв его изодранным плащом.
Но по дороге рассмотрел при свете,
Что в небе разгорался на рассвете.
И видит золотую рукоять,
Камней бесценных там не сосчитать!

И сам себе сказал он: «Никакого
Не будет в том добра, что славный меч
Я в воду зашвырну. Им сечь и сечь!
На свете больше нет меча такого»!
И спрятал под корнями он добро.
И хворостом укрыл его хитро.
И к королю Артуру воротился.
Сказал: С мечом я вашим распростился.
Закинул в воду ваш Экскалибур»!
«Что видел там?– спросил король Артур.

«Сэр,– Бедивер ответил,– Волны, ветер,
А больше ничего я не видал»!
«Какой позор! Неправду ты сказал!
За слово рыцарь должен быть в ответе!
Ты дорог мне. Прошу, меч не жалей.
Ему нет места в обществе людей»!
Пошёл сэр Бедивер. Достал меч хмуро.
В ушах его звучат слова Артура:
«Забрось сей меч, чтоб верно утонул,
Чтоб на глазах твоих пошёл ко дну»!

Он добрый меч опять не в силах бросить.
И снова спрятал, и пришёл назад,
И рассказал, неловко пряча взгляд,
Что был у моря, в воду меч забросил.
«Что видел там,– опять спросил Артур,–
Когда топил мой меч Экскалибур»?
«Сэр,– Бедивер ответил,– Волны, ветер»…
«Предатель! Ты за ложь свою ответишь!–
Вскричал Артур,– Да кто б подумать мог,
Что в смертный час предательства урок

Преподнесёт мне мой любимый рыцарь!
Всё ради драгоценностей меча!
Иди же и не множь мою печаль.
Корысть твоя тогда тебе простится.
Но, если только ты и в этот раз,
Не выполнишь последний мой наказ,
То я своей рукой убью тебя, изменник»!
Сэр Бедивер тотчас ушёл на берег.
Туда принёс он меч, его достав.
Он перевязь на руку намотал

И в ножнах завертел над головою.
Вращая меч, он горестно вздохнул,
И меч, как мог, подальше зашвырнул.
И вмиг рука явилась над волною.
Поймала меч. Им трижды потрясла.
Взмахнув мечом, под воду с ним ушла.
Сэр Бедивер к Артуру возвратился.
Всё рассказал и чуду подивился.
«Увы,– сказал Артур,– прошу помочь.
Подняться мне теперь, увы, невмочь…

Вверх