Леонид Михелев
поэтические произведения, проза
романсы и песни о любви

Главная | Смерть Артура | Книга седьмая. Книга о сэре Ланселоте и королеве Гвиневере | Книга о сэре Ланселоте и королеве Гвиневере. Глава 4 | Книга о сэре Ланселоте и королеве Гвиневере. Глава 4-2

Книга о сэре Ланселоте и королеве Гвиневере. Глава 4-2

И мчится королева со своими.
Весёлый смех и оклики звучат.
Украсили зелёный свой наряд
Листвою и цветами луговыми
И рыцари и дамы. Где ж олень?
Лишь въехали они в лесную сень,
Сэр Мелегант навстречу выступает.
Их лучники стеною окружают,
А с Мелегантом рыцари стоят.
Одних лишь конных ровно шестьдесят.

Все в полном снаряженье, в бой готовы.
Сэр Мелегант весь в красном. Грозный вид.
Он, подбоченясь, рыцарям кричит,
А эхо повторяет слово в слово:
«Остановитесь! Или тяжкий плен!
Оставьте королеву мне взамен»!
«Изменник! Трус!– сказала Гвиневера,–
Таким ни доверять нельзя, ни верить!
Ты что задумал? Вспомни, кто ты есть!
Сын короля и рыцарь! Где же честь?

И ты способен причинить обиду
Тому, кто славный замок подарил
И в рыцарство тебя же посвятил?
Ты королю Артуру предан с виду,
За Круглый Стол ты в Камелоте вхож.
За пазухой на деле носишь нож!
Ты рыцарское звание позоришь!
Но, знай, подлец, меня не приневолишь:
Какая б ни пришла ко мне беда,
Твоею я не стану никогда!

Себя я обесчестить не позволю!
Скорее перережу горло я,
Чем сможешь ты сказать : «Она моя»!
Так отступи. Нас отпусти на волю»!
«Эх, эти речи ваши ни к чему!
Прошу поверить только одному:
Я много лет люблю вас неизменно
Вы стать должны моей всенепременно!
Я боль вам причиняю и грущу,
Но я вас ни за что не отпущу»!

Тогда все десять рыцарей сказали:
«Сэр Мелегант, ты губишь честь свою,
Стоишь сейчас у жизни на краю!
Хоть безоружны мы и уступаем
Твоей дружине по числу людей.
Ты заманил нас хитростью своей,
Но, прежде чем самим лишиться чести
И выдать королеву на бесчестье,
Согласны жизни мы отдать в бою
За королеву и за честь свою»!

Сэр Мелегант сказал: «Что ж, попытайтесь!
Готовьтесь к бою, как угодно вам.
С оружием в руках, подстать словам,
Вы леди Гвиневеру защищайте»!
И обнажили рыцари мечи.
На них сквозь зелень солнце льёт лучи.
Хотя они без копий и доспехов,
Надеются в бою достичь успеха!
Враги, навесив копья пред собой,
На них помчались грозною волной.

Но рыцари атаку ту отбили:
Мечами порубили копья так,
Что безоружным стал могучий враг,
А рыцари все невредимы были.
Потом рубится стали на мечах.
И схватка разыгралась горяча.
Но, что тут делать? Сила ломит силу.
Шесть рыцарей, как на краю могилы,
Израненные на земле лежат,
А четверо, крепясь, врага громят.

То сэр Брандель, сэр Персиант дерутся,
Сэр Айронсайд мечом теснит врага,
Сэр Пелеас крушит наверняка.
Откуда силы в рыцарях берутся!?
Поранены ужасно и они.
Неужто здесь окончатся их дни?
Противников повержено немало!
Такого никогда здесь не бывало!
От них ведь сорок рыцарей в бою
Нашли в дубовой роще смерть свою.

Но рыцари изранены ужасно.
Их неизбежно ожидает смерть.
Но, нет! Она не даст им умереть!
И королеве Гвиневере ясно:
Она должна с преступником пойти,
Чтоб рыцарей – защитников спасти.
«Сэр Мелегант,– она тогда сказала,–
Прошу, вернёмся к самому началу.
Ты тотчас прекращаешь этот бой,
А я пойти согласна за тобой.

Но ты им жизнь за это сохраняешь
И отзываешь рыцарей своих,
Чтоб больше не увечили моих.
И всех со мною вместе забираешь.
Куда б ты не увёз меня, они
Всегда теперь со мною быть должны.
Лишиться жизни я предпочитаю,
Чем за тобою следовать, не зная,
Что с ними сталось. Каждый мой герой
Всегда и всюду должен быть со мной».

«О, госпожа,– сэр Мелегант ответил,–
На всё готов пойти я ради вас.
В мой замок все поедете сейчас.
Радушный вам приём там светит.
Но вы во всём послушной быть должны.
В том замке мне покорной вы нужны»!
И королева крикнула, что силы,
Чтоб бой напрасный тотчас прекратили.
«Со мной вы не расстанетесь теперь.
К спасенью вместе мы отыщем дверь!–

Она пришедшим рыцарям сказала.
«Ах, госпожа! Мы выполним приказ,–
Ответил королеве Пелеас,–
Мне жизнь моя теперь ненужной стала»!
Французская нам Книга говорит:
«Сэр Пелеас мечом своим разит
С такой неукротимой, страшной силой,
Что сквозь любые латы до могилы
Он пробивает всякого врага,
И устали не ведает рука!

Но вот, по повеленью королевы,
Бой прекратили, подняли своих,
Верхами усадили, а иных
И поперёк седла, пылая гневом,
Привычно уложили на коней,
Чтоб к месту их доставить поскорей.
Сэр Мелегант всем объявил сурово,
Что, выполняет данное им слово,
Но прочь от королевы ни один
Уйти теперь не вправе паладин.

Он так велел, поскольку опасался,
Что обо всём узнает Ланселот
И королеву выручить придёт.
Но тут злодей изрядно просчитался:
Паж королевы получил приказ
В Вестминстер тайно ускакать тотчас.
«Скачи немедля к сэру Ланселоту.
Скажи ему – вернуть нам всем свободу
Лишь он один способен в этот раз.
Попали мы в беду в недобрый час!

И передай ему колечко это.
Проси его, пусть из любви ко мне
Он мчит сюда на боевом коне,
Спасёт меня. Не то грядущим летом
Он ни меня, и ни любви моей
Не будет видеть и, всего верней,
Её он в жизни больше не увидит.
Ведь если Мелегант меня обидит,
Не вынесу позора, не стерплю.
Удар ножа решит судьбу мою.

И не жалей коня,– она сказала,–
По суше, по воде – лети вперёд.
Пусть от врагов Господь тебя спасёт»!
С тем королева отрока послала.
Момент улучшив, прочь помчался он,
Всем помыслом к успеху устремлён.
Но Мелегант побег пажа заметил.
Погоней моментально он ответил.
И всадники и лучшие стрелки
Стремительны помчались и легки

За отроком. Ему стреляли в спину,
Но вскоре он ушёл и скрылся с глаз.
«Вы, госпожа, нарушили приказ,–
Сказал сэр Мелегант,– Ваш паж покинул
Наш тёплый круг. Теперь придёт
Спасать вас от меня сэр Ланселот.
Но я о том немедля позабочусь,
Чтоб не дошёл до вас ни днём, ни ночью
Спаситель верный рыцарь Ланселот.
Теперь дорога в замок мой зовёт».

И в замок поскакала кавалькада.
Но по пути хитрец сэр Мелегант
Имевший к разным хитростям талант,
Оставил тридцать лучников в засаде.
Он сэра Ланселота описал,
И лучникам своим он приказал:
«Вы белого коня под ним убейте,
Но с ним самим бой начинать не смейте.
Его вам не под силу одолеть.
Попытка ваша это ваша смерть»!

Вот прискакали в замок Мелеганта.
Все рыцари и дамы рядом с ней,
Прекрасной королевою своей.
Сэр Мелегант ведёт себя галантно.
Насилия не совершает он,
Поскольку знает, что оповещён
Сэр Ланселот об этом похищенье.
И ждёт злодей. Боится он отмщенья:
«Примчится Ланселот. Он не простит.
И буду я рукой его убит»…

А отрок до Вестминстера добрался
И сэру Ланселоту рассказал,
Как было дело, всё, что повидал,
Как сам он от погони отровался.
Передал королевино кольцо.
Он, к счастью, оказался удальцом!
«Увы!– воскликнул Ланселот,– О, горе!
Ведь я навеки буду опозорен,
Когда я королеву не спасу,
Её не уведу, не унесу

Из грязных рук предателя и вора»!
И он велел доспехи подавать,
Коня его любимого седлать.
«Лечу за ней, без лишних разговоров!
Неужто благороднейшей из дам
Погибнуть в замке у врага я дам?!
Да, если б Францию мне предложили
Я б предпочёл немедля в полной силе,
С оружием в руках быть рядом с ней,
С прекрасной королевою моей»!

Когда сэр Ланселот уже в доспехах
Сидел вооружённый на коне,
Велел он пажу передать втайне,
Куда и с чем он спешно так уехал
Лавейну юному. «Ему скажи,
Пускай за мной немедля поспешит.
И, если он меня, как прежде любит,
Пусть понапрасну время здесь не губит,
Пускай летит за мной во весь опор.
При встрече мы продолжим разговор.

Там, в замке Мелеганта несомненно,
Он обо мне услышит от души,
Конечно, если только буду жив.
Он нужен мне. Пусть едет непременно.
И с тем коня пришпорил Ланселот,
А за стеной пустил его в намёт…

 

Вверх