Леонид Михелев
поэтические произведения, проза
романсы и песни о любви

Главная | Смерть Артура | Книга первая. Повесть о короле Артуре | Повесть о короле Артуре. Гл.5 | Повесть о короле Артуре. Гл.5-3

Повесть о короле Артуре. Гл.5-3

Продолжил свой рассказ хозяин дома,
Когда разоблачившись, отдохнув,
Два рыцаря устроились удобно.
Карадос начал, горестно вздохнув:
«Однажды был турнир. Сэр Пелеас
Был первым победителем не раз,
Но рыцарей тогда пять сотен было,
И каждого он вышиб из седла!
По двадцать в день безжалостно крушил он.
Награда там достойная была!
И золотой венец – свою награду
Подняв над головой, к своей отраде
Помчал он, к месту, где она ждала.

Венец он преподнёс надменной леди
По имени Этарда. Объявил
Её прекрасней прочих дам на свете.
Сказал, что он не пожалеет сил,
Чтобы любому доказать в бою
И правоту и преданность свою.
И он избрал её своею дамой.
Сказал, что никого и никогда
Он не полюбит, вплоть до смерти самой.
Любви своей он верен навсегда.
Но леди Пелеаса презирала.
Любовь его и чувства отвергала.
Так годы утекали, как вода.

Леди Этарду осуждали дамы.
Считали: не нашлось бы ни одной,
Которая любовью нежной самой
Не отвечала б, если бы герой
Свою любовь ей так же предложил.
Её он благородством заслужил
И доблестью своею неизменной.
Но рыцарь клялся, что пойдёт за ней
И будет ждать, пока она полюбит.
И в нашем крае уже много дней
Из-за неё он жизнь напрасно губит.
Кружит у дома утром, на заре,
Ночует рядом здесь, в монастыре
Никто его за это не осудит.

Но раз в неделю леди высылает
По десять рыцарей против него.
Он, одолев их, им же позволяет
Пленить и к даме отвезти его.
Лишь так увидеть может он её –
Всё счастье недоступное своё.
Она же, издеваясь, заставляет
Везти его под брюхом лошадей.
Всемерно оскорбляет и желает,
Чтоб рыцарь больше не являлся к ней.
Чтоб от своей любви он отказался,
Чтоб от неё подальше убирался,
Себя не унижал среди людей.

Но, нет! Сэр Пелеас не уезжает
И, верно, нет таких на свете сил,
Что рыцаря-героя вынуждают,
Чтоб он любви сердечной изменил»!
«Увы! – Сказал Гавейн, – Мне очень жаль.
Готов я разделить его печаль.
В лесу я завтра разыщу страдальца,
Ему, как рыцарь, помощь предложу.
Я твёрдо верю – стоит попытаться,
Конец его страданьям положу»!
И поутру, с Карадосом простился,
С хозяином своим. И углубился
В зелёный лес: «Как будет, погляжу»!

В лесу он встретил сэра Пелеаса.
Тот предавался горю и стенал.
Сэр Пелеас признал Гавейна сразу.
Про горе откровенно рассказал.
«Но, знаете, ведь, если б я хотел,
Меня никто связать бы не сумел! –
Сказал Гавейну он, – Она ведь знает,
Что рыцарям меня не одолеть,
И если б не любовь, что так терзает,
Сто раз я предпочёл бы умереть,
Чем униженья выносить такие.
Но верю, что настанут дни иные
И с верой в них, я всё могу стерпеть!

Ведь много славных рыцарей страдали
Из-за любви, что недоступна им.
Но многие с упорством добивались
Желанной цели мужеством своим.
Но мне в любви удачи нет, как нет!
Одни гоненья на неё ответ»!
И, потрясённый собственным признаньем,
Сэр Пелеас так горько зарыдал,
Как будто край увидел мирозданья,
И с лошади едва он не упал.
«Ну, всё, – промолвил сэр Гавейн, – кончайте.
Слезами горю не помочь. Но, знайте:
Я, верно, тот, кого вам Бог послал.

Клянусь вам жизнью, сделать всё, что можно
Чтоб вашей дамы вам любовь добыть»!
«О, сэр! Кто вы, что так неосторожно
Клянётесь в том, чего не может быть?!–
Воскликнул Пелеас, – Она была
И остаётся твёрдой, как скала»!
«Я состою при короле Артуре,
Его племянник, сын его сестры.
Я сэр Гавейн. Отец в военной буре
Погиб и не дожил до сей поры.
Моим отцом король был Лот Оркнейский».
«Я Пелеас. Признаюсь по житейски:
В душе устал я от её игры.

Я был рождён на Островах. И многих
Немалых островов я властелин.
По роду своему не из убогих,
Но по сей день без дамы я, один.
Артура родич вы, сын короля.
Я верю вам и буду умолять:
Меня вы не предайте, окажите
Мне помощь, чтобы видел я её».
«Ну, – сэр Гавейн сказал,– терпите.
И средство применю я здесь своё.
Сейас я в ваши облачусь доспехи
И прискачу к ней в замок без помехи,
Скажу, что вас пронзил своим копьём.

И буду ею принят благосклонно,
И я исполню дружеский мой долг.
Её любовь придёт к вам неуклонно.
Клянусь вам жизнью! Честь моя в залог»!
И были клятвы верности даны.
И к делу приступить они должны.
И сэр Гавейн доспехи Пелеаса
Надел, свои в замен ему отдал.
Затем конями обменялись. Сразу
Гавейн к двоцу Этарды поскакал.
Её шатры там у ворот стояли.
Едва его Этарда увидала,
Как скрылась в замке. Вслед он закричал:

«Остановитесь! Ведь другой я рыцарь!
Я Пелеаса только что убил!
И больше никогда не возродится,
Постылый вам, его любовный пыл»!
«Тогда, – Леди Этарда говорит, –
Забрало поднимите. Убедит
Меня в словах, что вы сейчас сказали,
Лицо, глаза. Когда увижу вас
Тогда поверю, что его убрали
Навеки прочь с моих усталых глаз»!
Когда она уверилась, признала,
Что здесь не Пелеас, она призвала
Гавейна в замок с ней пройти тотчас.

И стала вопрошать его пристрастно,
Когда и как он рыцаря убил.
И точно ль то, что этим утром ясным
В бою он Пелеаса погубил.
И сэр Гавейн ответил: «Всё, как есть
Победа эта – мне большая честь»!
Назвал своё ей имя и признался:
Племянник короля Артура он.
«Печально, что он с жизнью распрощался,–
Она сказала, – Как он был влюблён!
Но в целом мире не было мужчины,
Чтоб ненависть моя была причиной
Желать, чтоб был он на смерть обречён!

Ведь я не знала от него покоя.
Преследовал меня он много лет!
Но вы его убили! За такое
Признательность моя и мой привет»!
Она его радушно приняла.
И лаской и теплом обволокла.
Но сэр Гавейн признался ей в беседе,
Что любит даму строгую одну.
«Она всех дам милее мне на свете!
Я без неё в отчаянье тону,–
Он говорил ей, – Только эта дама
Меня не хочет замечать упрямо
И чувств моих горячих глубину»!

«Та дама порицания достойна,–
Сказала леди, – коль не любит вас!
Племянник короля, красавец стройный,
Не то, что прилипучий Пелеас!
Нет дамы, чтоб, как ведает душа,
Для вас была бы слишком хороша»!
«А вы пообещаете помочь мне,
Клянётесь ли вы телом и душой,
Что даму сердца днём ли, темной ночью
Поможете соединить со мной? –
Спросил леди Этарду сэр Гавейн,
С улыбкою чарующей своей.
«Да, сэр Гавейн, клянусь охотно в этом, –
Подняв глаза, не медлила с ответом
Хозяйка замка. Всё дрожало в ней.

«Ну вот, – промолвил сэр Гавейн, – вы сами
Та дама, о которой вас молю.
И ваше обещание за вами.
Ведь это вас я искренне люблю»!
«Ах, так! – сказала леди,– Здесь судьба
Вершит свои законные права!
И, раз уж клятву я дала, согласна
Желанье ваше для меня закон».
И майским вечером, порой прекрасной,
Они ушли в шатёр. Она и он.
И постлано в шатре им было ложе.
Туда был славный ужин подан тоже.
На ложе возлегли они вдвоём…
***************************

 

Вверх