Леонид Михелев
поэтические произведения, проза
романсы и песни о любви

Главная | Смерть Артура | Книга вторая. Повесть о благородном короле Артуре, как он стал императором через доблесть своих рук | Книга вторая, глава пятая

Книга вторая, глава пятая

А в это время император Рима
От засланных лазутчиков узнал,
Что на Париж, Труа долины мимо,
Артур вести всех пленных приказал.
Призвал к себе могучих королей,
Сенаторов из разных областей:
Сэр Эдольф, Эдвард и Секстор Ливийский,
Сенатор Рима с гвардией своей,
Испытанный в сраженьях царь Сирийский,
Что с Луцием в походе много дней.
На перехват отправил их в долину,
Чтоб рыцарей зажать, ударить в спину,
Освободить от них своих людей.

И вот к Труа долине поскакали
Бароны с войском, тысяч в шестьдесят.
Среди камней и леса полагали
Засесть незримо, не тревожа взгляд.
А тут к долине наши подошли.
Сэр Ланселот тогда и говорит:
«Хорошее здесь место для засады!
Возможно, здесь враги и залегли!
Вот, лорды, мой совет: разведать надо –
Быть может, раньше нас сюда пришли!
Пошлём вперёд трёх рыцарей надёжных.
Пусть всё осмотрят. Что-то мне тревожно.
А мы пока у входа постоим».

Согласны все, и выехали трое:
Сэр Кларион, сэр Клемент, сэр Клегис,
Чтоб осмотреть, внимание утроив,
И лес, и горы поверху и низ.
И вскоре видят воинов они.
Леса врагами до краёв полны.
И громко сэр Клегис им крикнул: «Слушай! –
И всеми речь услышана была:
«Кто хочет за того, кому он служит,
Сразится с рыцарем от Круглого Стола?
Будь он король, иль рыцарь небогатый,
Здесь ждёт его противник тороватый,
Быть может, сюзерена похвала»!

И граф один на то ему ответил:
«Твой господин, как видно, возомнил,
Что завоюет с вами всё на свете,
Но драться с Римом вам не хватит сил!
И вскоре мы увидим, как вы все
Исчезните, как пена на песке»!
Ответил сэр Клегис: «Трусливый рыцарь!
Тьфу на тебя и эту речь твою!
Оружием моим могу гордиться.
Оно прославлено в родном краю.
Из рода благородных я баронов,
Я сэр Клегис, и много лет законный
Я рыцарь Круглого Стола в строю!

А наши предки прибыли из Трои
И вместе с Брутом оказались здесь! 1
«Я вижу, – граф ответил, – Ты достойный,
Один из лучших, но напрасна речь:
Никто не выйдет встретиться с тобой.
Никто не вступит в сей ненужный бой».
Услышав это, сэр Клегис неспешно
Коня, за повод тронув, повернул.
И, улыбнувшись, развалясь небрежно,
К своим, за скалы чёрные нырнул.
И там поведал сэру Ланселоту
О том, что видел множество народу.
Речами он в лесах их всколыхнул.

«А потому, – продолжил он, – как видно,
Сражение большое предстоит.
Решение такое очевидно:
Кто за отход – позором тот покрыт»!
«О, нет и нет! Я верою клянусь, –
Сказал сэр Ланселот,– не отступлюсь!
Здесь рыцари, старинных родов славных!
Что до меня и родичей моих,
Мы в рыцари возведены недавно,
Но не уроним честь отцов своих»!
«Прекрасно! – все старейшины сказали, –
Речь рыцаря сейчас мы услыхали.
Сказал и за себя и за других»!

«Добро, – сказал сэр Борс, – приступим к делу!
Заслужим честь, награды короля!
Того, кто битву обойдёт умело,
Пусть дьявол заберёт и мать - земля!
А, если кто своих прибережёт,
Покуда в битве кто-то верх возьмёт,
Он совершит не рыцарский поступок.
Я в бой готов идти, вести бойцов.
И никаких противнику уступок.
Остры мечи у наших храбрецов»!
И в этот час, так герцоги решили,
Достойных в рыцари там посвятили,
Чтоб шли они дорогою отцов.

Сэр Ланселот и сэр Кадор сказали:
«Охрана пленников возложена на вас
Сэр Бедивер, сэр Берелом. Едва ли
Одни вы с этим справитесь сейчас.
А потому, сэр Эдвард, сэр Рейнольд
И сыновья Роланда – ваш оплот.
И, что бы здесь не приключилось с нами,
Храните пленных так же, как себя.
В ближайшем замке вы укройтесь сами,
Сих благородных пленников храня.
Узнав, что вражья сила побеждает,
Спешите к королю. Уж он-то знает,
Как помощь оказать при свете дня»!

Труба пропела, и лавина конных
Неудержимо бросилась вперёд.
Пятьсот, застывших в сёдлах, как на тронах,
Навесив копья, свой стремят полёт.
Римляне тут отринули назад.
Ливийский царь, что первый вёл отряд,
Упёр копьё и ринулся навстречу,
Мишенью сэра Берела избрав.
Своим копьём его он изувечил.
И умер рыцарь, слова не сказав.
А царь Ливийский громко засмеялся
И перед грозным строем похвалялся:
«Один из них навеки замолчал»!

И началось сраженье на полянах.
Сэр Ланселот, сэр Борс и сэр Кадор –
Все добрые бойцы, забыв о ранах,
Рванулись в битву у подножья гор.
И трижды пробивались сквозь ряды
То вглубь, то возвращаясь. Их следы
Отмечены десятками убитых.
Когда сломались копья, то мечи
Они пустили в дело и пробиты
Десятки лат, кровавые ручьи
Их путь отметили в пространстве сечи.
И свист мечей их был понятней речи.
Но вот свои. Меч больше не звучит.

Тогда Ливийский царь воскликнул громко:
«Вы отомстили, вижу я, сполна!
За рыцаря, в одном сраженье только,
Взяла сто тридцать ваша сторона»!
Сходиться оба войска стали вновь.
И льётся сарацин и наших кровь.
Но молодые рыцари погибли,
И десять наших захватили в плен.
Сэр Лионель, сэр Клегис не забыты –
Кольцо врагов закрыло их совсем,
Но подоспел сэр Ланселот отважный
И прорубился к рыцарям бесстрашно.
И вот они на поле брани все.

А сэр Кадор с мечом своим прекрасным
Наехал на Ливийского царя.
Нанёс по голове удар ужасный
И произнёс: Я выехал не зря!
Мой долг теперь оплачен под расчёт.
Так пусть же дьявол кость твою возьмёт»!
Султан Сирийский в ярости воскликнул:
«Рубите, избивайте англичан»!
Сирийцы налетели с диким криком,
И навалились, как живой таран.
Но против них сражались неустанно,
Врагов разили весело и рьяно
Сэр Ланселот, сэр Борс и весь их клан.

И сарацин в тот день они убили
Числом пять тысяч двести пятьдесят.
Об этой цифре в древнефранкском стиле
Старинные поэмы говорят.
И в плен захвачен знатный не один
И королевств и герцогств властелин.
Султан Сирийский Ланселоту сдался,
Сэр Кей стратега войска захватил,
А Эдварду кордовский граф достался,
Сенатора сэр Кадор полонил.
И сарацины видят и римляне,
Что не видать победы им желанной,
На оборону не хватает сил.

И бросились бежать, куда возможно.
А рыцари преследовали их.
Рубили храбрых, злых и осторожных,
И долго по лесам звучал их крик.
И в этот день дивился весь народ
Тому, что совершал сэр Ланселот.
И наши и римляне восхищались
Его ударам. Ведь никто из них:
Ни сарацин, ни рыцарь, с ним сражаясь,
Не оставался более в живых.
Героя в этот день настигла слава.
Отныне с ним была она по праву.
Он рыцарь был из самых молодых…

Итак, в бою том были перебиты
Римлян объединённые войска.
Немногие из выживших, укрыты
В одном из замков, где течёт река.
Тогда лишь мужи Круглого Стола
Собрали павших рыцарей тела
И к королю Артуру их послали.
Чтоб с почестями, как пристало им,
Земле в родном краю их всех предали,
Где каждый уважаем и любим.
Потом они к Парижу поскакали
И пленных под охрану передали
Парижскому подесте. Он один

Надёжную охрану обеспечит. 2
И будут всех достойно содержать.
Итак, отныне на подесты плечи
Возложена ответственность за знать.
А каждый рыцарь, взяв своё копьё,
Холодное вино в дорогу пьёт.
И вот король Артур войска встречает.
На сердце радость. Всех он обнимал.
И говорил, что лучшего не чает,
Что рыцарей таких свет не видал.
«Сэр, – отвечает сэр Кадор, – Надёжным
Из них был каждый в этот час тревожный.
Товарищу там каждый помогал.

Но доблесть в битве сэра Ланселота
Всё превосходит, виданное мной!
Его кузены – храброго полёта,
Но он и мудрый воин, и герой»!
Король сказал: «Да, сделал он немало.
Как рыцарю в бою и подобало».
И королю сэр Кадор там неспешно
О павших в этой битве рассказал.
И плакал сэр Артур, и безутешно
Глаза свои платком он утирал.
Затем промолвил: «Храбрость и горячность,
Едва не погубили вас. Не прячась,
Любой из вас со смертью там играл!

Но, если бы назад вы повернули,
Увидев преимущество врага,
То честь свою вы б этим не нагнули.
Жизнь человека трижды дорога»!
«Нет, сэр, – ему ответил Ланселот, –
Позор на наши головы падёт»!
Сэр Клегис и сэр Борс лишь подтвердили:
«Ведь рыцарь, опозорившись хоть раз,
Позор навеки сохраняет в силе
Не смоет ни на миг, и ни на час»!
*****************************
1. Родоначальником британцев, по преданию, считался Брут; изгнанный из Рима, он собрал в Греции армию из потомков троянцев и отправился на Альбион. Покоренный остров стал называться по его имени Брутания или Британия. Рассказ об этом содержится в «Истории бриттов» Ненния (IX в.) и у Гальфрида Монмутского.
2. Подеста — главный исполнитель судебной власти в Италии.

 

Вверх