Леонид Михелев
поэтические произведения, проза
романсы и песни о любви

Главная | Смерть Артура | Книга вторая. Повесть о благородном короле Артуре, как он стал императором через доблесть своих рук | Книга вторая, глава вторая

Книга вторая, глава вторая

Читает письма император Луций,
Британские печати узнаёт.
И бешенство его трясёт и мучит
То в жар бросает, то холодный пот.
«Я полагал, служить он станет нам,
Как и любой король из христиан!
Я полагал, – кричит, – Артур вас примет,
Сенаторам моим поможет сам!
Обязан он, моё услышав имя,
Как все другие, подчиниться вам»!
«О, сэр! Слова такие вы оставьте!
Мы ныне славим Господа, представьте,
За то, что нас от лютой смерти спас!

А потому, вы нам сейчас поверьте,
Король Артур – неукротимый враг!
Его искать не нужно, как и смерти –
Он сам прибудет к Тибра берегам.
Он будет тут – полгода не пройдёт.
Власть императора его влечёт!
Он говорит, что вы большой неправдой
Священный Римский заняли престол.
Что предки Утера здесь полноправно
Сидели в Риме, правили на нём.
Из всех монархов, что живут на свете,
Он самый мощный, Ярким солнцем светит.
И за его мы видели Столом

Могучих рыцарей – начальников дружины,
Девятерых вассалов – королей.
Они мудры, богаты и едины
Сильнее всех, живущих на земле!
А потому, сэр, наш совет таков:
Готовьтесь, сэр, к нашествию врагов!
Во все концы своих владений шлите
Гонцов. Подмога срочно вам нужна.
Тройною силой тотчас защитите
Проходы Аллемандские в горах».
«Я к Пасхе в Аллеманию вторгаюсь,–
Промолвил император, – Собираюсь
Потом быть во Французских городах.

Артура земли отбирать я стану.
И приведу, Господь меня простит,
Могучих генуэзских великанов –
Любой из них сто рыцарей сразит.
А горные проходы охранять
Я рыцарей моих направлю рать».
С тем император срочно рассылает
Свои посольства. Мудрым, деловым
Он посетить все страны поручает
Вассалов и союзников своих.
И стали прибывать они в галерах
И в галеонах. Христианской веры
Правители и рыцари при них.

Вот греки, облачённые богато
И с ними Македонии король.
Оружие звенит, сверкают латы,
Плюмажи расцвели над головой.
Король - владыка Кипра не один:
Его войска приплыли вместе с ним.
И Португалии король с войсками:
Испанцев у него огромна рать.
Волну бойцов не описать словами.
Они умеют в битвах побеждать!
Восточных стран правители прислали
Отряды воинов и строго приказали
За императора им жизнь свою отдать.

Вот короли и герцоги приплыли
Из Каталонии и Внешних Островов.
Из Кападокии, Дамаска, из Египта.
За императором любой идти готов!
Все собрались. Тогда приказ даёт
Сам император: «Выступить в поход»!
И поднялись все римские дружины.
И великанов Луций взял с собой.
Огромны, полулюди, полуджинны,
Готовые вступить в смертельный бой.
Тяжёлые. Их не выносят кони.
Их Луций держит при своей персоне.
Как главный свой отряд передовой.

Звучит труба. С ужасным войском этим
В Аллеманию сначала он вошёл,
Желая разорить Артура земли,
Которые в боях тот приобрёл.
Большое войско Луций растянул
Вокруг земель тех миль на шестьдесят.
Куда ни глянь, повсюду встретит взгляд
Сирийских всадников, отряд испанский,
Дородных греков, рыцарей римлян.
Погромы учинить на всём пространстве,
В Нормандии сойтись – таков был план.
Сам император разорить собрался
Бретонцев, и в Бретонию подался.
И рыцарей своих возглавил сам.


В Нормандии, в Барфлете ждать велел он,
Покуда он Бретонь не разорит.
И римские войска ведут умело
Военачальники в огонь грядущих битв.

Теперь оставим Луция. Расскажем
О короле Артуре. Он приказом
Всем подданным своим велел собраться
В долину Узы, в славный город Йорк,
Устроить там парламент, разобраться
В делах, бегущих, как речной поток.
И решено собрать суда страны –
К Сандуичу прибыть они должны. 1
Порт Сандуич – наступления порог.

Король Артур сказал вассалам: «Сэры!
Задумал я избрать военный путь.
Пришла пора. Я должен принять меры,
Чтоб императорский престол вернуть.
Ведь предкам он моим принадлежал.
Забрать его по праву час настал!
Хочу услышать ваши я сужденья.
Скажите слово, как велит вам честь».
Но все с Артуром. Места нет сомненьям.
Все рвутся в бой, и воинов не счесть!
Чтоб королевство оставалось в силе,
Назначить двух правителей решили,
Такие лорды в королевстве есть!

Сэр Бодуин Бретонский – старый рыцарь.
Поддержит он порядок, даст совет.
Сэр Константин. Пусть лет ему под тридцать,
Но праведней, умней не видел свет.
Сын сэра Кадора из Корнуэлла он.
Решителен и смел, и чтит закон.
Король при лордах огласил решенье
На время войн, в отсутствие его
О полной власти, полном попеченье
Большого королевства своего.
Двоим он это поручил, им веря.
И третьей – королеве Гвиневере.
Любви он верил более всего!

А королева просто убивалась
Из-за отъезда мужа – короля,
Из-за отъезда лордов. Ей казалось,
Что беззащитна Англии земля.
Она без чувств упала у стола,
И дамами уведена была.
И Божие призвал благословенье
Король на всех союзников своих.
И повторил о передаче попеченья
Об Англии и королеве для двоих:
«Сэр Константин, сэр Бодуин, уверен,
Вы мудро оправдаете доверье –
Порядок во владениях моих»!

Когда король был на коне, он лордам
Своим во всеуслышанье сказал:
«Случиться может всё. Не буду гордым,
Но, если мой смертельный час настал
И битва эта мне не по плечу,
Тебя, сэр Константин, назвать хочу
Наследником своим. Ты родич близкий.
И, если я умру, хочу, чтоб ты
Был коронован королём Английским, 2
Без лишних распрей, ссор и суеты.
И в тот же час он с рыцарями вместе
Пустился в путь на Сандуич. Дело чести
Здесь обрело реальные черты.

На берегу готовились к отправке
И рыцари от Круглого Стола.
Поспешно, но без суеты и давки
Погрузка здесь поставлена была.
Весь берег в людях. Стройное движенье.
На корабли заносят снаряженье.
На палубы восходят кони, люди,
Палатки грузят, копья и щиты,
Шатры и латы – всё, что нужно будет,
Чтоб обеспечить воинов ряды.
И час настал: отчалили колонной
Карраки, галеоты, галеоны,
Спиннеты, барки – не видать воды! 3

За сотней сотня выплыли из бухты.
Сверкают вёсла тысячи гребцов.
Знакомый берег словно в бездну рухнул.
И новый берег их принять готов…
*****************************
1. … забрать все суда в стране. — В случае необходимости суда разных портов захватывались для военных целей.
2. — В этой главе романа Мэлори дает собственную версию легендарных событий, связывая их с историческими событиями своего века: Генрих V, отправившийся с армией на континент в 1415 г., оставил вместо себя двух правителей — епископа Генри Бофорта и своего брата герцога Бедфорда. В последующих книгах Мэлори принял версию своих источников, по которой правителем Англии вместо Артура остается его сын-племянник Мордред, претензии которого на трон приводят к трагической развязке книги. Упоминаемый здесь Константин был, по Гальфриду Монмутскому, непосредственным преемником Артура на троне.
3. Карраки, галеоны, барки, галеоты — разного рода вместительные суда, предназначенные для перевозок.

Вверх