Леонид Михелев
поэтические произведения, проза
романсы и песни о любви

Главная | Смерть Артура | Книга вторая. Повесть о благородном короле Артуре, как он стал императором через доблесть своих рук | Книга вторая, глава восьмая

Книга вторая, глава восьмая

И вот сэр Флоренс с сэром Флоридасом,
И с ними сотня рыцарей лихих,
В лесной глуши нашли почти что сразу
Большое стадо, важное для них.
И, понимая, что возможен бой,
Погнали рысью стадо пред собой.
И точно: тотчас бросились за ними
Семь сотен рыцарей, а впереди
Феронт Испанский, чьё известно имя:
Он в Фермагосе дьяволу служил.
И он крича Флоренса догоняет:
«Куда ты, вор, овечек угоняешь?
Быть может, ты поил их и кормил»?

Тут разъярился сэр Флоренс. Покрепче
Поводья натянул, поворотил
И, укрепив копьё, погнал навстречу,
И прямо в лоб Феронта поразил.
И от удара страшного его
Переломилась шея у того.
Кузен Феронта горестно заплакал:
«Ты рыцаря прекрасного убил,
Ты короля, не ведавшего страха,
Своим копьём злосчастным погубил!
За это ты умрёшь сейчас, несчастный!
И все твои умрут, чтоб было ясно:
Не выживет никто, кто нам вредил»!

«Тьфу на тебя! Да еретик ты жалкий! –
Сказал сэр Флоридас. И вновь бросок.
Своим мечом, как беспощадным жалом,
Он оскорбителю пронзает бок.
И от удара мощного его
Кишки на землю выпали того.
Тогда на сотню рыцарей отважных
Пять сотен крепких кинулись врагов.
Они из леса появившись важно,
Рванулись в бой, не тратя лишних слов.
Упёрли копья сэр Флоренс с друзьями.
Врагу навстречу полетели сами
И сбили наземь целых пять голов.

Но и враги свирепо наседали.
Раскраивали шлемы и щиты.
И сэр Приам пришёл в большой печали
К Гавейну: «Вы глядите с высоты,
Как гибнут люди под мечом врага!
Неужто вам их жизнь не дорога!?
Во имя твоего позволь мне Бога
Отправиться с отрядом им помочь.
Пока не поздно. Сердце рвёт тревога.
Им с рыцарями справится невмочь»!
«Ах, сэр! Не сокрушайтесь вы напрасно! –
Ответил сэр Гавейн, – Уж мне-то ясно:
Кого угодно смогут превозмочь!

Пускай сражаются, пока есть силы.
Они без ратных дел уже лет пять.
И труд у них для сердца самый милый.
Позволим людям нарубиться всласть!
И на полшага с места не сойду,
Пока они не попадут в беду»!
Но в это время сэр Гавейн увидел,
Что на опушку из лесу в галоп
Отряды рыцарей в доспехах пёстрых вывел
Дофинский граф – известный Этельвольд.
С ним войско многотысячное рядом,
Голландский герцог, рыцари Приама
Затеяли у леса хоровод.

И сэр Гавейн, Артуров храбрый рыцарь,
На всю поляну громко закричал:
«Эй, мужи добрые! Цветастых не страшитесь!
Мы им сейчас устроим карнавал!
Ведь, если станем биться мы всерьёз,
Они утопят лес в потоках слёз!
В сражении добудем мы победу»!
По краю луга дружно понеслись,
И на ходу врагам творили беды,
И не одну в бою отняли жизнь.
И не было потехи веселее!
Остались в поле те, кто был смелее,
А многие цветные разошлись.

«Клянусь я Богом, – молвил сэр Гавейн, –
Я рад, что эти парни разбежались.
Их было слишком много в этот день.
И меньше их теперь на тысяч двадцать.
Тут мощный Генуэзский Джулиан,
Известный в мире рыцарь-великан,
Сразил копьём Герарда из Уэльса.
Пал сэр Герард, но наши вновь громят.
Врага разят и в голову и в сердце.
Саксонцев, сарацинов – всех подряд!
А тут и сэр Приам – принц благородный,
Вольнолюбивый рыцарь и свободный,
Флажок свой поднял, встав с Гавейном в ряд.

И тотчас же его из леса свита
Овечьим стадом ринулась сквозь бой.
И окружила принца деловито,
От сечи заслонив его собой.
И Этельвольду рыцари сказали:
«Служить тебе задаром мы устали!
Семь лет солдатами тебе мы были.
Теперь король Артур наш господин!
Мы правы: за семь лет не получили
Ни золота, ни пользы. Ни один»!
Ответил граф: «Пусть дьявол забирает
Все ваши кости и в аду играет!
Вам лучше, чем со мною, будет с ним»!

А герцог вновь голландцев направляет
Туда, где сэр Гавейн и сэр Приам.
Но копья рыцари в руках сжимают,
Навстречу скачут вражеским войскам.
И сшибся сэр Приам с маркизом Метцким
И грудь копьём пробил, прицелясь метко.
Тут Честелейн, воспитанник Гавейна,
Что при дворе Артура проживал.
(Король Артур знал с детства Честелейна
И на него надежды возлагал).
Так вот, погнался отрок за Челдраком
И поразил его копьём. Однако,
На отрока большой отряд напал.

Месть за вождя из крови их взывала.
И нет спасенья юноше от них.
Рука врага в бою его достала,
И с шеей перерубленной поник.
Гавейну эта гибель, как укор.
И слёзы замутили светлый взор.
Но тут же в гущу боя он помчался.
Вот герцог, сэр Дольфин во весь опор
Летит ему навстречу. Он собрался,
Тяжёлоё копьё свое опёр,
Точёным остриём пробил доспехи
И рухнул герцог – малая утеха,
Когда в груди горит тоски костёр!

Он выдернул копьё и на другого
Его направил. То был сэр Гардольф.
Могучего бойца сразить такого
В десятках войн ещё никто не смог.
Но сэр Гавейн копьём его достал.
И великан с коня на землю пал.
Вот сэр Гавейн там рыцаря заметил,
Того, что Честелейна зарубил.
И выхватил мгновенно славный меч он
Насквозь убийцу отрока пронзил.
«Вот, если б ты ушёл без наказанья,–
Промолвил он, – усилил бы страданье,
Позором всех бы нас тогда покрыл»!

И устремился вновь на поле боя.
И сэр Приам с ним рядом, бок о бок.
Язычников, рискуя головою,
Они разили, помогал им Бог!
Срывали шлемы вместе с головой,
Крушили латы твёрдою рукой.
В тот славный день захваченными были
Ломбардских, Лотарингских лордов шесть.
Великая удача нашей силе
И рыцарских побед не перечесть!
И вот за нами полная победа.
И к королю с большой добычей едут
Сто рыцарей. Скота ведут – не счесть!

А сэр Гавейн пока стоял охраной.
Дорогу узкую он прикрывал.
Считал, снимать охрану – слишком рано.
И нападенья сзади ожидал.
Вот скот прогнали, пленных провели,
И рыцари скрываются вдали.
Тогда и все отправились в дорогу
К местам, где крупный город осаждён.
А город, так угодно было Богу,
В тот день войскам Артура сдался он.
Сэр Флоренс, сэр Гавейн расположили
На отдых рыцарей, затем явились
В шатёр под сенью трёх дубовых крон.

И королю Артуру рассказали
Про все дела, сраженья и бои:
«Там доблестью великой отличались
Прославленные рыцари земли.
Убито множество врагов твоих,
И взяты в плен достойные из них.
Но Челестейн, твой отрок незабвенный,
В сражении лишился головы.
Он дрался в гуще боя неизменно
И рыцаря убил он, но, увы…
Враги его всем скопом окружили,
Сорвали шлем и голову срубили.
За смерть его им отомстили мы».
******************************

 

Вверх