Леонид Михелев
поэтические произведения, проза
романсы и песни о любви

Главная | Смерть Артура | Книга вторая. Повесть о благородном короле Артуре, как он стал императором через доблесть своих рук | Книга вторая, глава седьмая

Книга вторая, глава седьмая

Теперь мы вновь к Артуру обратимся
И благородным рыцарям его.
Они теперь в обратный путь пустились
По славным землям мира своего.
Вот Люксембурга крепость над рекой,
Вот Фландрии купеческий покой,
Вот Лотарингии лесные склоны, 1
Аллемания, Ломбардия – везде
Свои установил Артур законы.
Потом не нарушали их нигде.
Оттуда был поход его в Тоскану.
И там он местных разгромил тиранов.
Но о грядущей он не знал беде.

Проведав о прибытии Артура,
Военачальники ему приём
Устроили в проходах горных узких.
Погибли многие в походе том.
И был один там город неприступный,
Который не сдавался много дней.
Король держал осаду неотступно,
Но рыцари нужду терпели в ней.
Им тоже провианта не хватало.
Их войско ослабело и устало
А ведь недавно не было сильней!

И сэра Флоренса король под вечер
К себе в шатёр призвал и так сказал:
«В густых лесах вокруг возможны встречи
С врагами нашими. Но я узнал:
Они в лесах засели неспроста,
И много держат у себя скота.
Немедля отправляйся за добычей.
Сейчас, как воздух, нужен провиант.
С тобой поедут сэр Гавейн, сэр Вичард,
Сэр Клермонт, сэр Клегис. У них талант:
Оружием владеют превосходно!
Пусть рыцарей своих возьмут свободно.
Считаю – это лучший вариант».

Пошёл сэр Флоренс. Вскоре снарядились
И поскакали по лесам, горам.
И на лугу цветочном очутились.
И на ночлег остановились там.
Под утро сэр Гавейн уехал в лес.
Уехал тайно в поисках чудес.
В лесу у речки всадника он встретил:
Высокий конь и золочёный щит.
А на щите грифонов он приметил.
Их взор смарагдом бешеным горит.
За ним с копьём оруженосец едет,
Готовым к бою, жаждущим победы.
Лишь галька под копытами хрустит.

Увидел сэр Гавейн красу такую,
Большое взял копьё и поскакал,
Чтоб, не теряя времени впустую,
Узнать храбрец ли рыцарь, иль нахал.
Подъехав, на английском языке
Спросил, кто он таков, что вдалеке
От замков и людей в лесу он ищет.
Но рыцарь по-тоскански отвечал:
«Немало здесь таких по лесу рыщет!
Зачем с копьём сюда ты прискакал?
Ты у меня ничем не разживёшься,
Умоешься слезами и утрёшься.
Не заносись. Ведь я предупреждал»!

Тут сэр Гавейн: «Горды, я слышу, речи!
Но мой совет: доспехи береги!
Оставь слова. Скорее щит на плечи,
Не то тебе не миновать беды»!
И, сжавши копья, ринулись они
Навстречу смерти. Боже сохрани!
По правилам военного искусства
Пробили панцири, и шлемы, и щиты.
Свои удары нанося искусно,
Вели сраженье дивной красоты!
Но вот они в бою пронзили плечи.
Мечом другого каждый изувечен,
И принял бой смертельные черты.

От ярости и боли свирепея,
Сражались на песке и на траве.
От шлемов искры сыпались. Алея,
Сбегала кровь от ран на голове.
Но распалился пуще сэр Гавейн.
Он стал рубить быстрее и мощней.
Взмахнул своим мечом он Галантином.
И прогремел удар его, как гром.
И разрубил им на две половины
И щит и всё, что было под щитом:
Плетёную кольчугу и одежды,
Живот и грудь. Казалось, нет надежды,
Что враг в живых останется потом.

И рыцарь застонал от тяжкой раны.
Затем бросок, удар наискосок.
И панцирь треснул, а под раной рваной
Открылась вена. Тотчас на песок
Пролилась кровь и залила доспехи.
Затмился разум опустились веки,
Но миг, и сэр Гавейн готов сражаться.
Тогда тот рыцарь так ему сказал:
«Во имя жизни, нам не стоит драться.
Вели, чтоб раны кто перевязал.
Но знай, цирюльник ни один в Бретани
Не остановит кровь от этой раны,
Нанесенной клинком, что я держал».

«Клянусь я Богом, – сэр Гавейн заметил,–
Моё ты сердце хочешь усмирить
Своею речью. Лучше б ты ответил
Кто может кровь мою остановить»?
«С твоею кровью справлюсь я и сам, –
Ответил тот, – Имеется бальзам.
Спасу тебя, лишь если мне поможешь
Крещение святое получить.
Покаяться в грехах мечтаю тоже,
Под милосердием Господним жить.
Твоей душе за доблесть, без сомненья,
Всевышним уготовано спасенье.
С ответом поспеши. Пора решить»!

«А я согласен, – сэр Гавейн ответил,–
Твоё желание исполнить. Дай лишь срок.
Ты это заслужил презреньем к смерти.
Исполню всё. И да поможет Бог!
Но объясни, что ищешь тут один
И расскажи мне, кто твой господин».
«Сэр, – отвечал тот, – я зовусь Приамом.
Владетельного князя старший сын.
Свой род веду от Александра прямо –
Владыки над царями всей земли.
В роду у нас и Гектор величавый,
Иуда Мааккавей, великий Навин.
Мне всё в наследство предки дать смогли.

Владенья Африки, Александрии,
Владенья многих внешних островов
От Рима при отце освободили.
Но в Бога я уверовать готов,
Которому душою предан ты.
Тебя же лично за твои труды
Сокровищами одарю богато.
Я так заносчив в сердце был моём,
Уверенный, что добрый меч и злато
Меня возносят ввысь над бытиём.
В твоём лице противника я встретил
Достойнее всех виданных на свете
И душу я в бою с тобой отвёл.

И потому, прошу тебя, сэр рыцарь,
Скажи мне, кто ты, имя мне открой»!
«Сэр, – молвил сэр Гавейн, – всё прояснится,
Когда скажу: не рыцарь ваш герой.
Я вырос в гардеробной короля
И там служил в различных я ролях:
Берёг его доспехи и одежду,
Хранил дублеты, чистил гамбизон. 2
А прошлым Рождеством, как знак надежды,
Иоменом меня представил он. 3
И одарил богатыми дарами,
Сто фунтов выдал звонкими деньгами,
Пожаловал коня – волшебный сон!

Король Артур – мой господин великий.
К нему вернусь и буду исцелён»!
О! Вот как! – сэр Приам воскликнул, –
Ты славным даром боя наделён!
И если слуги короля бойцы,
То рыцари подавно молодцы!
Прошу тебя отцом твоим небесным
И королём, ты рыцарь, иль слуга,
Открой своё мне имя, неизвестный,
Мне битва наша очень дорога»!
«Что ж, – молвил сэр Гавейн и улыбнулся, –
Скажу всю правду. Ты в бою схлестнулся
С воителем. Он вовсе не слуга!

Зовусь я сэр Гавейн, известный рыцарь
Прославленного Круглого стола.
Возведен в герцоги, причислен к лицам,
Которых чтит король в своих делах.
И ты не сокрушайся, сэр Приам,
Что был повержен, ранен я и сам».
«О, ты умерил груз моей печали,–
Заметил сэр Приам, – Я б предпочёл
Чтоб львы меня в пустыне растерзали,
Я в хищных лапах лучше б смерть нашёл,
Чем иоменом, пажом ли быть сражённым,
Простым ли конником, мечом вооружённым.
Позор меня, как вижу, обошёл.

Теперь предостеречь тебя я должен:
Здесь рядом войско тысяч в шестьдесят.
Сам герцог Лотарингский смел и грозен,
Готардский гарнизон, большой отряд
Голландцев и Ломбардии бойцов.
Стеклись они сюда со всех концов».
«Но для чего и по какой причине
Здесь ныне собралась из разных мест
Прекрасных этих рыцарей лавина,
Что нужно им, что интересно здесь»?
«Найти меня и вызволить желают
Любой ценой. С тех пор (я это знаю),
Как я тайком из лагеря, исчез.

Уехал я от них без объяснений.
Ведь от опеки всяческой устал.
И в поисках чудес и приключений,
Я в этот лес по случаю попал.
И, если нас найдут – не жди добра.
А потому нам двигаться пора».
И сэр Гавейн вброд переехал реку,
И сэр Приам отправился за ним.
Надежда на спасенье человеку
Сил придаёт сиянием своим.
Так ехали они едва живые.
Глядят: пасутся кони боевые.
Друзья Гавейна поспешили к ним.

Им о сраженье сэр Гавейн поведал:
«Соперник мой – могучий сэр Приам
Немало страшных ран в бою изведал.
Нас исцелить он полагает сам.
Но здесь творятся новые дела.
Молва до вас покуда не дошла.
Мы на себе, к полудню полагаю,
Их испытаем, мимо не пройдут».
И больше, ни мгновенья не теряя,
Сошли с коней, оруженосцы тут.
Просили шлемов распустить завязки,
И отстегнуть нагрудники. С опаской,
Разоблаченья гамбизонов ждут.

И кровь обильно полилась на землю
Из их открытых и ужасных ран.
И в тот же миг, словам Приама внемля,
Слуга с бальзамом дал ему фиал.
«Здесь райских рек священная вода. 4
Всех четырёх. Она свежа всегда.
Ещё здесь райский цвет и плод обмана.
Смочите раны этою водой.
Уймётся кровь. Их словно затуманит.
Их инеем подёрнет, как зимой.
Затем часа четыре тишины,
И будем мы вполне исцелены.
И сам я и соперник славный мой»!

Вином холодным белым им промыли
Их раны. И немедля сэр Приам
На раны, что ещё кровоточили,
Нанёс три раза свой святой бальзам.
Прошёл всего лишь час. И видит свет:
Людей целей и здоровее нет,
Чем оба рыцаря. Все торжествуют.
Вино и хлеб, и мясо им несут.
На радостях всё рыцарство пирует.
В погожий летний день везде уют!
Когда ж поели, в трубы затрубили.
Большой совет под солнцем объявили.
«К оружию! – звучит и там и тут.

Вооружившись, все собрались вскоре.
И сэр Гавейн поведал обо всём.
Раз так, – промолвил сэр Гавейн, – на горе
Врагу, в лесу добычу мы возьмём!
«Любезные! – воскликнул сэр Приам,–
Оставьте речи, говорю я вам!
В лесу ведь сотни рыцарей могучих.
Они своим скотом вас заманят.
Затем на вас нагрянут страшной тучей.
Количеством они вас победят.
Ведь рыцарей у вас всего семь сотен.
У них десятки тысяч на свободе.
Заманят в лес, окружат, разгромят»!

«Всё верно сказано. Пусть Бог поможет, –
Промолвил сэр Гавейн, – Любезный сын,
Сэр Флоренс, оба знаем мы – негоже
Скот оставлять в лесу, врагам лесным.
Возьмите сотню опытных бойцов,
Проверенных в сраженьях удальцов
И нападите на врага привычно,
Чтоб выказать вам доблесть и отбить
Так нужную для воинов добычу,
Что враг от нас задумал утаить»!
«Со всей моей охотой– отвечает
Сэр Флоренс. И отца он обнимает:
«К победе! Будем жить»!
******************************
1. … в Лотарингию. — В описании действий войска Артура можно усмотреть аналогию с историческим походом Генриха V, который закончился победой при Азенкуре в 1415 г.
2. Гамбизоны, дублеты — виды одежды. Гамбизон надевался под латы для смягчения ударов; дублет — короткий кафтан, стянутый в поясе.
3. … возвел меня в иомены. — Перед посвящением в рыцари молодые люди проходили подготовку при дворе сеньора в качестве пажа, иомена, и затем оруженосца (сквайра). Иомен — это также владелец небольшой земельной собственности, свободный землевладелец рангом ниже джентльмена.
4. … четырех рек, что текут из Рая… — Евфрат, Тигр и два притока Евфрата (см.: Библия, Бытие, 2, 10–14).

 

Вверх