Леонид Михелев
поэтические произведения, проза
романсы и песни о любви

Главная | Смерть Артура | Книга четвертая. Повесть о сэре Гарете Оркнейском по прозванию Бомейн | Повесть о сэре Гарете Оркнейском по прозванию Бомейн. Глава 10

Повесть о сэре Гарете Оркнейском по прозванию Бомейн. Глава 10

Туда же вышла леди Лионесса.
Она неузнаваемой была
В наряде, подобающем принцессе.
Изысканно беседу повела.
Не мог Гарет наговориться с ней,
Любовью неопознанной своей.
И думал сэр Гарет: «Хотел бы очень,
Чтоб та – моя любовь такой была
Со мною рядом светлым днём и ночью.
И, пусть она, прекрасна и мила,
Как эта дама, что, как солнце светит,
Мне на любовь согласием ответит.
Но та, что здесь, меня с ума свела»!

А вечером все гости развлекались:
Играли, танцевали от души.
И звуки арфы в зале раздавались –
Любимых песен зазвучал мотив.
А сэр Гарет то весел, то грустит:
От дамы глаз не может отвести.
Чем больше смотрит на неё, тем жарче
В груди его горит желанья жар.
А к вечеру, всего былого ярче,
В нём воспылал большой любви пожар.
Вид Лионессы сердце растревожил
И за столом куска он съесть не может.
Любовный одолел его угар!

Сэр Грингамур заметил эти взгляды.
Во внутренний покой зазвал сестру.
Он ей сказал: «Здесь лишних слов не надо!
Подобны запылавшему костру
Глаза влюблённых. Должен вам сказать:
Он славный рыцарь – нужно понимать,
Что будь вы чем сейчас, на много лучше,
Он всё равно вполне достоин вас.
Прошу склонить его, коль выпал случай,
Ещё остаться, погостить у нас.
Ему я стану угождать охотно.
Приятно, что спаситель благородный
С любимой дамой отдохнёт у вас»!

«Любезный брат, сама отлично знаю –
Он добрый рыцарь, славен род его,–
Так Лионесса брату отвечает, –
Но так хочу узнать его всего!
И, чтобы глубже рыцаря понять,
Хочу ещё немного испытать,
Хоть я в долгу пред ним неизмеримом!
Из-за меня он жизнью рисковал
И подвигов чреду неповторимых
Ради меня бесстрашно совершал»!
На том сэр Грингамур вернулся в залу.
И сэру Гарету тогда сказал он:
«Возвеселитесь духом! Я узнал,

Что нет у вас причины для унынья!
Ведь вам принадлежит любовь сестры!
Она стремится к вам на мощных крыльях,
Несёт свои приветы и дары!
И станет вашей навсегда она,
Коль будет честь её соблюдена.
Она вас любит так же безоглядно,
Как вы её, быть может и сильней»!
«О, что я слышу?! Сердцу так отрадно!
Нет в мире человека веселей! –
Воскликнул сэр Гарет, – Какое счастье!
Я так ни разу в жизни не был счастлив
За девятнадцать полных, долгих лет»!

Сэр Грингамур сказал: «Клянусь я честью,
Вы можете довериться сполна
Моим словам. Останьтесь, будем вместе.
И ваша дама будет вам верна.
И вечерами станет нас опять
Как может, услаждать и развлекать».
«С охотою, – сэр Гарет отвечает,–
Я обещанье дал, что мой поход,
И сам король Артур об этом знает,
В прекрасной вашей местности пройдёт.
Двенадцать месяцев я сэру Ланселоту
Назвал, когда поехал к вам с охотой.
И он с другими здесь меня найдёт».

Вошёл сэр Гарет к леди Лионессе.
Без счёта обнимал и целовал.
И радость от того, что были вместе,
Душой и сердцем каждый познавал.
В любви до смерти поклялась она.
И вот раскрылась перед ним до дна:
Открыла сэру Гарету всю правду –
Любимому сказала, что она
По ранее означенному праву
Его невеста, в будущем – жена!
«Замок Угроз нас свёл с тобой, мой рыцарь!
Я госпожа его! И счастье будет длиться!
Не зря нам, рыцарь, молодость дана»!

Потом она любимому сказала,
Что вся затея с карликом – её!
Что карлика похитить приказала
Родному брату только для неё!
«Мне так хотелось «кто ты» разузнать,
Какого рода, кто отец, кто мать»!
Потом она позвала Лионетту,
Сестру свою, с которой много миль
Проделал сэр Гарет. Девица эта
Счастливую ему открыла быль!
Влюблённые с восторгом обручились
И в счастье искромётном растворились.
Счастливей не сыскать за сотни миль!

И оба от любви они сгорали.
И вот решили встретиться в ночи.
Желанье тайное, что взаперти держали,
Любви своей свободно поручить.
Сэр Гарет Лионессе так сказал:
«Я ложе попрошу поставить в зал,
И буду ждать к полуночи поближе»!
«Любимый, жди. К тебе я прокрадусь, –
Сказала Лионесса, – тише мыши,
От всех, кому не спится, увернусь»!
Наивны были, возрастом нежны,
Неопытны в таких делах они.
Их тайну знали в замке наизусть.

С улыбкой Грингамур смотрел на это.
Но ярою противницей была
Сестра его девица Лионетта.
Она другого от сестры ждала.
Клеймила нетерпение сестры.
Просила ждать до свадебной поры.
И вот, решилась для спасенья чести,
Свиданию ночному помешать.
И стала колдовать в укромном месте,
Чтоб их в постель до свадьбы не пускать.
Ночь подошла. Всё вынесли из залы.
Все по покоям разошлись устало.
Для сэра Гарета поставлена кровать.

И на её перины пуховые
Он спать улёгся. Только не до сна!
Мечты о счастье, образы ночные
Тревожат душу. Но пришла она!
Легла, вздохнув, с ним рядом на кровать.
Её обнял и стал он целовать.
Но поднял взгляд и видит: благой Боже!
Вооружённый рыцарь перед ним!
Вокруг него огни свеченье множат,
Тревожа зал мерцанием своим.
А рыцарь замахнулся алебардой.
Сэр Гарет отклонился на пол ярда,
Прочь с ложа, меч схватил, что рядом с ним

И бросился на рыцаря, зверея!
Тот сделал выпад, угодив в бедро.
И рана шириной в ладонь, алея,
Разверзлась, как кровавое крыло.
Но сэр Гарет такой удар нанёс,
Что рыцаря того им на пол снёс.
Мгновенно подскочив, шлем отстегнул он
И голову от тела отрубил.
До ложа три шага. Истомы полон,
Он рухнул на него, лишившись сил.
Из раны кровь ручьём. Лежит, как мёртвый.
Почти не дышит, бледен профиль гордый.
И леди Лионессе свет не мил.

На крик её сэр Грингамур примчался.
«Какой позор! – воскликнул в гневе он. –
Такого никогда не ожидал я:
Здесь, в замке, славный рыцарь поражён!
Предательство и тайн ночных завеса!
Как здесь вы оказались, Лионесса»?
«Брат! Он мой господин и повелитель!
Ему принадлежу. Он мой супруг.
И ваша, брат мой, милая обитель
Свела нас. С ним я здесь не вдруг!
И не стыжусь с любимым находиться.
И ублажать его, и насладиться
Желанной лаской губ его и рук»!

«Сестра, – сэр Грингамур сказал на это, –
Вы знать должны, что предал вас не я»!
Они остановили кровь к рассвету
И горевали, как одна семья.
А ночью Лионетта в зал вошла.
Отрубленную голову взяла,
Натёрла притираньями в том месте,
Где срезана мечом она была.
Затем соединила с телом вместе
И голова чудесно приросла!
И рыцарь на ноги вскочил проворно,
Свой шлем поднял, рукой потрогал горло,
И Лионетта гостя увела.

«Да, что же вы, девица, натворили?–
Сэр Гарет тихо ей сказал вослед.–
За что со мной так плохо поступили?
За то, что вас оберегал от бед»?
«Сэр Гарет, – Лионетты был ответ, –
Как с вами обошлась я, видит свет,
Я погодя признаюсь. Убедитесь,
Что это к вашей чести. К чести всех»!
В своём покое скрылась, не простившись,
Мелькнул накидки золотистый мех.
В недолгом времени оправился Гарет.
Почти здоров. Его счастливей нет!
Шутлив и весел. В обществе – успех!

И снова в нём и в леди Лионессе
Так разгорелась жаркая любовь,
Что страсть смогла опасность перевесить.
И сговорились повстречаться вновь.
И вот настала роковая ночь.
Всё сделали, как ранее, точь-в-точь,
Но сэр Гарет доспехи подготовил
С мечом их у постели уложил.
Она пришла. Но, только лишь с любовью
Желанную на ложе он склонил,
Как рыцарь появился в тёмном зале
И с алебардой, точно, как в начале,
Из темноты к их ложу подступил.

Тогда в доспехи с помощью любимой
Мгновенно облачился сэр Гарет.
Схватил свой острый меч. Неустрашимый
Противнику достойный дал ответ.
Во всех углах его он доставал,
А тот прямого боя избегал,
Удары отражал приёмом странным.
Но яростно рубился сэр Гарет,
И у него опять открылась рана
И меркнуть стал перед глазами свет.
Но он не сдастся, даже умирая.
Ещё удар, на рану не взирая,
И враг повержен. Рухнул на паркет!

И шлем сорвав, отсёк уже вторично
С плеч голову убийцы сэр Гарет.
И разрубив на сто кусков, их лично
Швырнул в окно, чтоб был утерян след.
Но ослабел он и едва стоял,
И, потеряв сознание, упал.
И снова Лионесса закричала.
На зов её пришёл сэр Грингамур.
Она о битве брату рассказала.
Сэр Грингамур был опытен и мудр.
Привёл он сэра Гарета в сознанье.
И стало ровным рыцаря дыханье,
И с зельем принести велел сосуд.

Сэр Гарет выпил зелье, и привычный
Румянец возвратился на лицо,
И силою наполнилось обычной
Всё тело, как налитое свинцом.
А леди Лионесса вне себя,
Рыдала, сострадая и любя.
Но тут явилась в залу Лионетта.
Неся в подоле грязные куски
Той головы, что после битвы этой
Швырнул в окно в порыве злой тоски
Сэр Гарет. Все куски она сложила,
Натёрла притираньем и сдавила,
Ладонями прижав её виски.

И голову на плечи возвратила,
И рыцарь бодро на ноги вскочил.
Она его из залы проводила.
Её сэр Гарет тихо вопросил:
«Да, что ж вы это сделали со мной,
За то, что выручал я вас с сестрой?
«Сэр рыцарь, – отвечала Лионетта,–
Со временем признаюсь я во всём.
И вы поймёте, что деянье это
Лишь к вашей чести. Всё придет потом»!
Потом Гарету кровь остановили,
Но лекари печально объявили,
Что смертного уменьем и трудом

Не излечить вконец кровавой раны,
Покуда не разрушат мощных чар,
С которыми нанесена обманно,
С которыми направлен был удар!

На этом в замке сэра Грингамура
Оставим вместе с сёстрами его.
С опасной раной этим утром хмурым
Лежит сэр Гарет. Он едва живой.
**************************

Вверх