Леонид Михелев
поэтические произведения, проза
романсы и песни о любви

Главная | Смерть Артура | Книга четвертая. Повесть о сэре Гарете Оркнейском по прозванию Бомейн | Повесть о сэре Гарете Оркнейском по прозванию Бомейн. Глава 11

Повесть о сэре Гарете Оркнейском по прозванию Бомейн. Глава 11

Мы сэра Гарета осенним утром хмурым
На попеченье двух его сестёр
Оставим в замке сэра Грингамура.
К другим делам пора направить взор.
Король Артур и королевский двор.
О них сейчас продолжим разговор.
Король Артур справлял великий праздник.
К Пятидесятнице там съезд гостей.
И вдруг Зелёный рыцарь – гордый всадник
Пожаловал с дружиною своей.
Зелёных тридцать рыцарей примчались.
Пред королём склонившись, все сказали:
«Мы пленники – все под рукой твоей»!

За ними вслед явился Красный Рыцарь.
И рыцарей с ним было шестьдесят.
Пред королём Артуром он склонился,
Как перед тем его Зелёный брат.
«Мы пленники твои, король Артур, –
Промолвил он, решителен и хмур.
И Синий Рыцарь, брат его приехал,
И пленником себя он объявил.
Своих, в индиго крашеных доспехах,
Сто рыцарей с собой он захватил.
Сэр Персиант Индийский – так он звался.
Сэр Пертолип – Зелёный отзывался.
Сэр Перимон – то Красный Рыцарь был.

И королю Артуру рассказали
Три брата – рыцаря, о том, что одолел
Их в поединках честных, к их печали,
Им неизвестный рыцарь ¬ сэр Бомейн.
«О, Иисусе, – тут вскричал король, –
В душе моей печаль, а в сердце боль!
Ведь целый год он при дворе кормился.
С презреньем обращались все к нему.
Пред ним сэр Кэй особо провинился –
Он прозвище в насмешку дал ему.
Назвал его Бомейн Прекраснорукий.
А тот терпел издёвки до разлуки.
Но, кто он и откуда, не пойму»!

И тут во время их беседы этой
К ним рыцарь подошёл - сэр Ланселот.
Сказал он, что роскошно разодетый
Барон к ним прибыл важный, и пятьсот
С ним рыцарей гарцуют у ворот.
И сдаться в плен их долг и честь зовёт.
А было это дело в Карлионе.
Король справлял там праздник в этот год.
Барон пред королём застыл в поклоне.
«Что привело вас к нам?– помолвил тот.
«Король, я Красный Рыцарь Краснопольный,
Сэр Айронсайд Железный Бок. Довольно
Я разным людям причинил невзгод!

Был побеждён я в поединке честном.
Отныне рыцарь тот - мой господин.
Он молод, был доселе неизвестным,
И мы дрались один с ним на один.
А до него никто за двадцать лет
Не одержал столь доблестных побед!
На вашу милость он велел мне сдаться.
Мой победитель юный сэр Бомейн.
Лишь он один, я должен в том признаться,
Взял полный верх над силою моей»!
«Что ж, милости прошу. Теперь вы с нами,–
Сказал король,– А были мы врагами!
Но рад я видеть вас среди друзей»!

«И сам я, сэр, и добрые пять сотен
Достойных рыцарей, стоящих здесь,
Готовы ваши разделить заботы
И жизнь отдать в боях за вашу честь!–
Сказал сэр Айронсайд Железный Бок, –
«Придем, лишь позовёте, видит Бог»!
«О, грамерси, – король Артур промолвил, –
Но я пред юным рыцарем в долгу!
Он жизнь свою тревогами наполнил,
Каких не пожелаешь и врагу!
Честь моего двора он приумножил.
Рискуя жизнью, меч достал из ножен.
Но, кто же он? Узнать я не могу!

А о тебе, сэр Айронсайд, известно мненье –
Ты рыцарь доблестный. И, если ты
Согласен от меня держать владенья,
То при дворе достигнешь высоты.
Я усажу тебя за Круглый Стол.
Но ты оставишь прежний произвол!
Откажешься от жуткого убийства.
И заживёшь под Богом, в чистоте»!
«Сэр, виноват! О, да, я был неистов!
Губил людей в душевной пустоте!
Я убивал лишь по желанью дамы.
Её любил я. Жёсткий и упрямый,
Казнил я побеждённых мною всех.

Но с этим – всё! Дано мной обещанье
Обычай мой постыдный отменить.
Я обещал Бомейну на прощанье
Отныне всякой жизнью дорожить.
Ну, а теперь меня признанье ждёт.
Нужны мне сэр Гавейн, сэр Ланселот.
Я должен испросить у них прощенье
За всё то зло, что против них имел.
Ведь из-за них своё творил я мщенье,
За них двоих людей губить я смел»!
«Они все здесь, – сказал король, – Вам вольно
Сказать им всё, что на душе лежит»!
И тотчас Красный Рыцарь Краснопольный,
Встав на колени, громко говорит:
«Сэр Ланселот и сэр Гавейн, простите!
Вражду мою былую извините!
Любовь подчас не знает, что творит»!

И рыцари учтиво отвечали:
«Вас Бог простит на жизненном пути.
Мы люди, и подавно вас прощаем.
Но где Бомейн? И как его найти»?
Сэр Айронсайд Железный Бок сказал:
«Когда бы знал, охотно б указал!
Но молодые рыцари беспечны.
И, если странствие захватит их,
Они места меняют бесконечно
В боях и приключениях своих»!
Все рыцари Бомейна восхваляли,
Забыв свои невзгоды и печали,
Считали лучшим воином из них.

«Ну, что же, лорды, – тут король промолвил,–
Вы все в чести пребудете у нас
Из-за любви моей к Бомейну. Все примолкли, –
Но, вижу я, неполон ваш рассказ!
Что брат ваш Чёрный Рыцарь? Удивлён,
Что здесь не с вами объявился он.
Известен он, как рыцарь благородный»…
«Сэр, – королю ответил Пертолит –
Зелёный Рыцарь, – милый брат наш сводный
Был в поединке рыцарском убит.
Да, сэр Бомейн с ним спорил отчего-то,
Потом копьём достал его с налёта.
Под Чёрным Камнем он теперь лежит».

«Великой жалости достойно это, –
Нахмурившись, король Артур сказал,
А с ним и рыцари. Здесь не было секретом,
Что Чёрный Рыцарь с ними враждовал.
Их многие в боях познать смогли.
Четыре брата славу обрели,
Как доблестные рыцари, сражаясь!
А Пертолит продолжил свой рассказ
О том, как сэр Бомейн, переезжая
Одну из рек, там повстречал как раз
Двух братьев-рыцарей на переправе –
Искусных, беспощадных, вечно правых.
Один из них был сэр Герард де Брас.

И сэр Бомейн своим ударом мощным
Сразил его в реке. И тот упал.
Спастись ему там было невозможно.
Он захлебнулся и из глаз пропал.
Потом на суше из последних сил,
Второго брата сэр Бомейн убил.
За брата сэр Арнольд де Брас пытался
Обидчику немедля отомстить,
Но не судьба. Он там лежать остался –
Посмертно переправу сторожить».
Вот час пришёл, и вышли все к обеду,
Чтоб угощенья царские отведать,
Чтоб в зале замка вкусно есть и пить.

Но тут поднялся шум и восклицанья:
Оркнеи королева в зал вошла!
И к ней одной всеобщее вниманье,
И к тем, кого с собою привела.
Нарядных дам и рыцарей при ней
Убранство блещет роскошью своей.
Тут сэр Гавейн, сэр Агравейн вскочили.
Сэр Гахерис пришёл, не тратя слов.
И к матери своей они пробились
В толпе людской, меж праздничных столов.
И встали перед нею на колени,
И плакали, прося благословенья.
Давно покинут ими отчий кров!

Но к брату королева обратилась:
«Прекрасен ваш торжественный обед!
Но где теперь, скажите мне на милость,
Мой младший сын – любимый сэр Гарет?
Он при дворе у вас весь год провёл.
Какой приём мой сын у вас нашёл?
Как кухонный мужик он жил в позоре!
Мой младший утешеньем был моим!
И вот отправлен к вам, себе на горе!
Где он сейчас и что случилось с ним»?
«Мать, милая, прошу, не убивайтесь, –
Сказал Гавейн, – понять нас постарайтесь:
Мы с братом мало виделись своим.

Когда пришёл, его мы не признали»…
«Я тоже не признал, – сказал король.
Но столько мы сейчас о нём узнали!
На сердце не стихающая боль!
Он славным рыцарем представлен нам.
И всё на свете я за то отдам,
Чтоб отыскать, чтоб к нам он возвратился»!
«Ах, брат мой! Стыд вам и позор за то,
Что в кухне он со свиньями кормился,
Мой милый сын был год для вас ничто»!
«Любезная сестра,– король напомнил,
Но ведь его никто не знал, не помнил.
Ни я, ни сэр Гавейн, из нас никто!

Но раз уж вышло так, должны мы средство
Немедленно и верно изыскать,
Чтоб мой племянник, незнакомый с детства,
Вернулся в свой родимый дом опять.
А вы, сестра, до отправленья дня,
Должны бы предуведомить меня,
Что сэр Гарет, племянник едет в гости.
Тогда бы за неласковый приём
Могли бы укорять меня со злостью –
Мол, я не позаботился о нём!
Но он-то к нашему двору явился,
Опершись на людей. И он просился
Принять на пропитание в мой дом.

А испросил себе он три желанья.
Два за собой оставил, а одно –
У нас в теченье года пропитанье,
Просил немедля: пищу и вино.
Но через год спросил два остальных.
Как обещал, не отказал я в них.
Просил за ним оставить приключенье
С девицей Лионеттой и просил,
Чтоб в рыцари по моему решенью,
Сэр Ланселот его бы посвятил.
А многие ведь при дворе дивились,
Зачем ему просить такую милость?
Неблагородный дом его взрастил»!

«Сэр, – королева возразила брату,–
Мой сын прекрасно был вооружён!
Доспехи, конь и золота в достатке,
В наряде царском к вам отправлен он»!
«Возможно так, – король Артур сказал, –
Но этого никто здесь не видал!
Однако, говорили: в день отъезда
Он был в доспехах, добрый конь с ним был,
Оружие – откуда неизвестно,
Доставил карлик, что ему служил.
Богатству сбруи, изыску наряда
Дивились все и думали с досадой:
«Ошиблись в нём», – ведь всех он удивил,–

Наверное высокого он рода»!
И отвечала королева: «Брат!
Мы верим вам! Такая уж природа!
Он с детства разным выдумкам был рад.
Но слову предан, верен был всегда.
Не нарушал нигде и никогда.
И я дивлюсь, как мог сэр Кэй смеяться,
Прекрасноруким юношу назвав?
Как мог над беззащитным издеваться?
Но унижая, оказался прав!
Легка его рука к делам хорошим,
Порыв нежданный, с лёгким ветром схожий,
И самый добрый в целом свете нрав.

Увижу ли его теперь, не знаю»!
«Напрасно сокрушаетесь, сестра! –
Сказал король. – Немедля начинаем
Искать его. На поиски с утра!
Семь царств по всем границам мы обыщем
И, с Божьей помощью, племянника отыщем!
И всё пройдёт. Веселие настанет.
И сэр Гарет здесь, рядом с нами встанет
На сердце радость, ибо он, к тому ж
Себя явил, как благородный муж»!
*******************************

Вверх